功能主义目的论视角下的电影片名翻译

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-13 09:16:59

 一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导 
  1. 功能主义目的论的形成阶段 
  功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段: 
  第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。因为在大量的实践中赖斯发现“等值理论”的局限,甚至对于某些翻译根本不可能进行等值处理。在这一背景下,赖斯提出译者应该更多地从功能特征考虑译文的效度,为了提高译文的质量可以在等值的基础上强调译者的行为指向。 
  第二阶段,作为她的学生,弗米尔(Hans Vemeer)继承了她的理论并且把这一理论再加工,形成了初期的翻译目的论,他认为翻译是译者有目的的在原文本基础上产生的行为,是一种有意识地结合社会、文化、伦理开展的跨文化行为。在进行翻译实践时要充分考虑译入语受众这一重要因素,而受众则是译入语文化的综合表现,是带有多种符码的文化集群,翻译的结果是否被受众接受是检验翻译质量的一个硬性指标。基于此必要条件,就要求译者在结合译入语的文化、政治、习俗等诸多因素后,对原语进行有目的性的加工和产出,进而结合一定的翻译策略进行选择性的释意,从而实现文化语境中语际交流的障碍解除,达到预期目的。也就是说要将译文与“文本中心理论”进行多维辩证分析,从产出的角度再认知翻译中的目的实现这一视角。正是对目的实现这一原则的行为学再认知,弗米尔提出了翻译的“目的法则”,并且指出该目的的实现受译文本身的多重文化因素制约。 
  第三阶段,赫斯(Justa Holz Manttari)认为翻译是“为达成特定目的而进行的复杂人际活动”,翻译是译者在对自己文化和他者文化认知的基础上进行的一种有意识的语言符码和文化符码间的表征转换。这是对翻译认知质的提高,因为她将翻译翻译的文化内在属性结合在一起,这也是对翻译的跨文化行为的再次认同,在这样的语境下,“他者文化”的接受是与译者的翻译目的紧密结合在一起的。至此,功能理论的翻译目的论大体轮廓构成。 

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论