“翻译目的”理论视角下字幕翻译失误

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-12 09:18:42

一、引言

字幕分为语内字幕和语际字幕两种。语内字幕指字幕和电影语言相同,一般是为本国听力有障碍或外语语言学习者使用的(Gottlieb,1997:311)。语际字幕是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001)。字幕翻译具有以下5个特点:书面性、增添性、同时性、瞬时性、多符号性(Gottlieb,1997:311)。这些特点使得字幕翻译有别于纯文本翻译。例如,字幕翻译受到空间和时间的限制,字幕每一次所呈现的字数不能太多。而语际字幕的同时性及多符号性也决定了字幕译文需要考虑画面所呈现的图像、声音、动作等“非文字”因素。因此,字幕翻译又称为“缩减式翻译”(de Linde,1995)或“受制约的翻译”。(Diaz Cintas,1999)

二、理论依据

本文以诺德的“翻译目的”理论为分析框架。该理论有两个核心元素:目的、忠诚。“翻译成功与否,关键看受众的反应是否与翻译预期的效果相一致”(Hatim,2001)。例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需要根据该目的采取逐字翻译的策略。因此,在翻译项目实施前,翻译活动的委托人(initiator)须确定译文的交际目的(Nord,1997:20),而该目的则以明示或暗示的方式告知译者(Nord,1997:60)。需要明确的一点是,诺德认为译者没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定。(张美芳,2005:88)

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论