英汉颜色词“红”的概念隐喻对比

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-12 09:09:06

一、引言

认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)指出,隐喻(metaphor)是一种语言现象,也是一种认知现象。束定芳(2001)指出,隐喻的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。认知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验,隐喻是由始源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,它的功能首先是用一个具体范畴的认知域去建构或解释另一个抽象范畴,第二个功能是创造新的意义、表达新的思想,这主要表现在定义新的事物和赋予旧事物新的概念。在人类庞大的认知系统中,颜色是人类视觉结果的重要部分,在人类思维中占据重要位置。Langacker(1987)指出,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言最基本的认知域。Verne F.Ray(1953)指出每个颜色系统旨在使颜色排列有序,以便人们对其感知并反馈,进而促进言语交流。无论在视觉上还是情感上,人们都会对颜色做出一定反应,并赋予其特定的内涵,颜色隐喻使我们对事物的认知更加真实、鲜明和生动。本文将以英汉颜色词“红”为例对其概念隐喻进行比较与分析。

二、英汉颜色词“红”在相同目标域中概念隐喻对比

心智、意义、思维是基于身体体验的(王寅,2002)。人类共同的视觉和感觉生理机制是人类形成颜色感知共性的基础。在对颜色词“红”隐喻认知过程中,由于人类认知能力、思维过程、及某些知识和经验是相同的,所以“红”会投射到相同的目标域中。

(一)英汉颜色词“红”投射心理情感域

从词源角度看,“red”在Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)中释义为“having the color of blood or fire”。《说文解字》(现代版)中“红”的释义是“血或火一样的颜色”。“red”与“红”均用来指代某特定具体物体的颜色,从认知语言视角来看,“红”的原型语义属于颜色域。在隐喻结构中,人类的认知领域会对两种事物产生相似的联想,并利用对两种事物的感知交融来解释、评价与表达他们对客观现实的真实感受和感情。基于始源域中火是光与热统一和给人温暖感这一的特征,使英汉中“红”均投射到了喜庆场合,用来表达兴奋或欢乐的情感。如英语中“red-letter day”指圣诞节或其他一些日子,“to paint the town red”表示狂欢痛饮,“roll the red carpet for sb.”表示热烈欢迎某人的到来。汉语中的表达更丰富一些,过节、祝寿、开业等值得庆贺的场合均布置红色,剪彩、挂灯笼和贴对联等形式都是红色主调。结婚时新娘凤冠霞帔,贴红“囍”字,点红烛等行为增添了喜庆的气氛。婚事也称为“红事”,因为婚姻给人甜蜜感与火的温暖有心理

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论