英汉违实条件句对比

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-12 09:00:45

一、引言

违实句(conditional)是指传递与客观事实或说话者主观相信的事实相反意义的语句,受话者需要通过各种语言特征或语境线索推导出违实义。用于承担违实语义的条件句是违实条件句(counterfactual conditional),通常以“if p,then q”构式出现。

国内外学者主要从哲学逻辑和语言学视角对英汉两种语言中的违实表达进行了详细的研究。关于汉语中有无违实标记存在两种不同的观点。Bloom(1981)认为汉语中不存在系统的语法或词汇手段来标记反事实假设。其他学者通过语料库统计、实验等手段来检验汉语中表达违实语义的语法形式(王春辉,2016;雍茜,2015等)。他们一致认为汉语中这些表达违实语义的词汇或句法形式还没有形成违实范畴,因为专用的违实条件标记并不发达,而且违实句与一般假设句的句法表现类似,所以大多数情况下听者必须依赖具体情景或上下文来意会和推导违实推理关系。英语中的违实结构研究侧重于探究英语中的违实思维与其语法表现形式的联系。结果表明,英语需要借助系统多样的语法屈折形式来系统地表现违实范畴,具体来说,英语需要通过虚拟语气(subjective mood)、特定的时态(tense)和体(aspect)来共同标记违实(Bloom,1981;曹黎明,2010;雍茜,2015等)。在没有任何语境提示的情况下,英语可以单靠动词时态后移(tense backshifting)来表达违实假设和推理,受话者也可以脱离上下文和具体情景仅从句子本身识解违实。

Jaszczolt(2005)提出话语意义的表征是多种信息来源并合的结果,包括世界知识、话语情境、文化规约、人类的推导机制、语言形式等信息,换句话说,话语表达的意义必须通过不同的语用过程才能确定。鉴于语境在语言交际中的地位和影响,本文从语境的视角,对比分析不同语境文化下英汉两种语言用条件句传递违实语义时语境的不同作用。文中未特别标明的例句为作者自编。

二、高语境文化与低语境文化

(一)基本概念

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论