专利摘要汉日翻译策略

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-12 08:58:22

一、引言

摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”①,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。

一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。

所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题②,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点③,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题④,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”⑤……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。为了尽可能全面关照专利摘要的汉日翻译策略,本文拟基于专利摘要的文本特点,从翻译准备阶段、翻译进行阶段、翻译收尾阶段三个层面来探讨专利摘要汉日翻译的策略。

二、翻译准备阶段的策略

具备良好的翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论