浅析《周易》英译

减小字体 增大字体 作者:熊谊华,巢利斌,姚智军  来源:本站整理  发布时间:2013-07-20 11:17:14

《周易》是最古老的中国文化典籍之一,是一部以占卜形式出现的含有深邃而奇特的哲学思想著作。《周易》不但在中国文化中占有重要的地位,而且对世界文化产生了重要的影响。1882年牛津大学出版了理雅各翻译的《周易》,该译本被称为当时西方最理想的《周易》版本[1](下文称理本)。辛亥革命后,德国传教士卫礼贤成了西方公认的《周易》研究权威,他所翻译的《周易》拥有广泛读者,1960年,美国的贝恩斯(Cary F.Baynes)将这部德文译本转译为英文本,至今已出版20多余次数,被著名心理学家荣格称为“在西方,无与伦比的译本。”[2](P10)(下文称贝本)。本文拟以传播学作为视角,对理雅各、贝恩斯的译本进行比较分析。

一、传播对象

翻译传播对象即“读者”,“读者“是一个群体概念,但这个庞大的社会群体非常特殊,它的成员完全处于无组织、无纪律的半隐形状态;它具有明显的散漫性,但它却是千真万确的传播导向者,失去了读者,翻译就从根本上失去了取向依据和社会基础,所以,读者决定着译者的翻译策略和翻译方法。如《乾卦》的翻译:乾:元,亨,利,贞。

理本译文:Qian (The Creative)

Qian (represents) what is great and originating,penetrating,advantageous,correct and firm.

贝本译文:Ch´ien / The Creative

The CREATIVE works sublime success,

Furthering through perseverance

两个译本都把“乾”译为“the creative",明显都是受《圣经》的影响。理雅各是传教士,为了帮助传教士了解传播对象及其文化,藉此更好的推进传教工作,他在翻译中国经典时,通过合儒的传教策略,消除天儒的冲突,力争在儒家经典中寻找天主教的印记,所以在《周易》的译本中,到处可以看到这样的句子,如把“悔”翻译为“repentance", “repentance"中文译为“忏悔”,是基督教中最重要的词语之一,基督教认为人生下来就是有罪的,“忏悔”是获得上帝原谅,进入天堂的方法之一。而“悔”在《周易》中应为“后悔”之意,“悔吝者,忧虞之象也”;“悔吝者,言乎其小疵也”;“忧悔吝者存乎介,震无咎者存乎悔”。“悔”和“吝”是过失,“悔”字从“心”,指犯过之后,心中忏悔。

在理本中,译本的注释评论占了整个译本的近三分之二的篇幅。理雅各曾经说过:“我想对我的整个《中国经典》翻译和注解工作作一完整评估。可能100个读者当中99个会对长长的评论性注释丝毫也不在意;但是,第100个读者将会发现,这些所谓长长的注释其实一点也不长。就只为这第100个读者,我也应该将这些注释写出来。”[3]王辉教授认为理雅各的翻译“以忠实存真为第一要义,一以贯之的方法是直译加注,传达原文信息丝丝入扣,保存原作形式不遗余力,兼收功能对等、形式对应之功。”[4]

贝恩斯在把卫礼贤的《周易》德文译本翻译成英语时,这样评价卫礼贤:“跟翻译

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:熊谊华,巢利斌,姚智军
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论