基于奈达的功能对等理论谈张爱玲《爱》的两个英译本

减小字体 增大字体 作者:张 憨  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2013-01-13 12:08:00

1《爱》简介

张爱玲于1944年完成散文《爱》的创作,全文不足400字,以“她”为主线,跨越几十年的时间,描写了有着坎坷飘零人生的女主人公初恋的情形——而这一切却成了心中永远温暖难忘的经历,加之结尾处精妙的总结,让人回味无穷。此篇虽非张爱玲的代表作,但其从语言、叙述、内容和象征层面,创造了独特的美学氛围,激发了读者的想象力,营构出含蓄的可以“品”的审美形式。通过对比主人公现实和回忆,是汉语读者体悟到文章厚重的悲剧意识,以及其描绘的荒凉之美。因此,如何将其用英文也表现出如此之多的“韵味”,确实不是一件简单的事情。

1.1奈达的对等理论概述

19世纪60年代始,语言学和交际学的发展推动了学者将目光转投到从这两学科的角度出发研究翻译。其中由美国著名的语言学家、翻译学家尤金·奈达提出的“功能对等”在翻译界影响很大。在其著作《翻译科学探索》中,奈达首次提出了“动态对等”的概念。而他又在《翻译理论与实践》中,给出了“动态对等”更为详细的解析与论述,并解释“动态对等”为译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应大致相同。后来为了突出“功能”的概念以及为避免人们对“动态”的误解(实际内涵并没有改变),他在以后的著作中将“动态对等”改为了“功能对等”。

对等理论中的对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面。因此,根据奈达的理论,要评判文学翻译作品,译者应以这四个方面作为翻译的原则。译文是否可以准确地再现源语的文化内涵,使其在译入语的语境中产生与原语一样的文本效应,达到其文学作品的目的是译文好坏的关键。与以往的翻译理论相比,功能对等理论的不同之处在于它不仅从语言学的角度来研究翻译,还兼顾将文化及译文接受者的反应纳入了翻译研究作为品评翻译作品的一个因素。在功能对等的四个层面中,意义和风格对等是基础,是否能使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致则是衡量译本好坏的标准。

本文将借助奈达的对等理论作为赏析的基础,从语义选择和美学修辞方面对比《爱》的两个英译本。两篇英译本中,一篇是摘自网上一个英语爱好者的翻译译本,另一篇是美国加州大学柏克莱分校中文副教授Andrew F.Jones翻译的译本。

2《爱》的两个英译本对比赏析

2.1语义选择

翻译作为一种跨文化的交际活动,其特性首先是一种信息的传递。所以译文是否可以再现原文中的信息,是评价译文的基本依据。虽然两篇译文在整体上都把原文《爱》翻译成可以理解,又可传达原作内容的译文,但是由于此篇文章短小精悍,意味无穷,如何能把原文的隐含意准确表达,即恰如其分的将原文的意思展现出来并被读者所理解,语义的选择是基础。仔细推敲两篇译文,每篇译文在此方面都有一些瑕疵,下面就具体比较下两篇文章:

例1:张的《爱》中开头“这是真的”

Andrew F.Jones译文中为This is real.而另一篇为Itsa true story.虽然两种译本都表达出了原意,达到了语义的基本对等,但细细品味后,我们知道张爱玲写这篇的小散文是为了让读者相信这是一个真实存在的事情,由此引起大家对于这种不圆满爱情的一种淡淡的忧伤感,所以第二中译文中的“story”给人一种虚构的感觉,不如那种娓娓道来的方式更亲切和真实。这里关于“真的”译法,”true”强调符合事实,是真的,而不是假的,是相符的,而不是编造的,而“real”强调入或事物真实的存在,而不是想象或虚构的。相比之下,real用在这里更合适,符合原文的特点。

[1] [2] [3]  下一页

Tags:功能对等理论;

作者:张 憨
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论