浅析差异视角下《了不起的盖茨比》多译本的对比

减小字体 增大字体 作者:/ 李珂  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-12-30 11:44:19

1 《了不起的盖茨比》重译的必要性

文学经典的文本是定格的,局限在原著作者当时的文字构建,然而其社会意义、文学价值和思想精髓不是定格的,而是随着时代的发展不断改变,从不同视角和层面像镜子一样折射着我们的社会万象。作为文学翻译来说,其意义更为明显,而且也有使原著经时代而变的广阔空间,因为译者的主体性可以再次创造发展经典,当然这种空间和创造不是随意的和盲目的,而是基于对原著的尊重和发展。所以说,一个文学经典在不同的社会背景下可以有不同的版本,哪怕其译者是同一个人。《了不起的盖茨比》作为一个世界文学经典,其翻译更应该体现翻译的发展观,不可局限于某一时期的某一版本,这也符合翻译的自身规律:翻译无极限。从时间跨度来说,不同译本之间可以相差几十年,比如最早的《了不起的盖茨比》中文译本是在1954年,而最新的版本则是在2009年,相差半个多世纪。单是从时间来说最初译本也有改变的必要,更何况随着半个多世纪以来,国人的思想不管解放改变,审美情趣也在不断提升,初译本中的词汇、语言形式已经落后于当下的社会,不能有效传递原著之思想精髓,因而经典文学作品是完全有必要重译的。客观的说,文学经典作品的初次翻译开拓了其跨界传播的空间,而重译则既是拓宽文学经典跨界传播的空间,也是在延长其传播时间,力争使经典成为永恒。因为大多情况下,重译不是对初译的重复,而是在继承、发扬、甚至超越。文学经典的重译应该是有所创新的,不仅翻译可以有新的视角、译者有不同的理解,而且重译可以融入时代新的气息,使翻译在忠实原文的基础上,升华原著之魂的表达。从市场经济的角度来说,文学经典的多次重译也是必要的,完全符合市场经济的规律,以获取利益为主要目的的各个出版商都会瞄准某一市场追捧的“香饽饽”,《了不起的盖茨比》正是这样一个“香饽饽”,因而也成了大家争相分割的蛋糕。

2 《了不起的盖茨比》不同译本的对比分析

不管出于什么样的原因,《了不起的盖茨比》在中国出现了数目不菲的译本,尽管多种译本质量参差不齐,有些译作的质量确实不敢恭维,但都从某种程度上促进了该小说在中国的传播,使中国读者接触了解了美国文化。在几十个中文译本中,以巫宁坤的译本和姚乃强的译本最受欢迎。本文就以二人的译本作为剖析对象,对其中个别句子的翻译作一简单对比,试以管中窥豹式地探讨文学翻译现象。

经典文学作品的重译大多也是出于接受美学理论的视角,著名翻译家许钧曾经这样谈到文学作品的重译问题,指出翻译作品的可接受性主要集中在语言表达层面,也即词汇、句式等方面,如果语言陈旧毫无新意,没有丝毫时代新气息,很难引起读者的共鸣,也就很容易失去市场,无法长久延续下去,逐渐被淘汰,在这种情况下另一新的译本或许就该诞生了。文学作品的重译一定要适时而变,翻译家巫宁坤就是这样做的,在其1980年的《了不起的盖茨比》翻译

[1] [2] [3]  下一页

Tags:对比

作者:/ 李珂
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论