阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-04-10 11:48:26

 一、引言
  
  阐释学(Hermeneutics),也称为诠释学、释义学或解释学。从词源来讲,它来源于古希腊神使Hermes的名字。Hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他须先解释神的指令,将其翻译成人间的语言。可见,阐释学从一开始就包含“翻译”的意思。“阐释学的工作总是这样从一个世界到另一个世界,从一个陌生的语言世界转换到另一个自己的语言世界”。
  阐释学是一种探求意义理解和解释的理论。从理论渊源来讲,它来源于希腊学者释译荷马史诗等古典文献的语文阐释学和解释宗教经典的神学阐释学,20世纪60年代后盛行于西方哲学和文化思潮。“翻译理论家斯坦纳将翻译置入阐释学之中。并指出语言永远处于一个动态的变化之中。阐释学最重要的贡献是其创造性地把理解本身作为研究对象,反思了主体对客体的认识和理解”。20世纪初。海德格尔(Heidegge订使方法论阐释学转向本体论阐释学,从而引发了阐释学史上的一场重大革命,并最终由德国著名哲学家伽达默尔(Hanas-GeoryGadamer,1900—20021建立起了系统的哲学阐释学。作为现代阐释学的代表人物,伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”思想作为阐释学三大哲学理论原则。本文将这三大哲学理论原则对翻译的指导意义及其局限性作一探讨。
  
  二、阐释学三大哲学原则在翻译中的运用
  
  在西方,阐释学原理运用于翻译研究始于70年代。Evans Pritchant在1975年明确指出:“翻译即阐释”(The translation Is the interpretationIl;乔治·斯坦纳(George Steiner)在其After Babel:Aspects of Language andTranslation一书中用阐释学阐述了翻译的步骤,对阐释学翻译模式作了详细的论述;纽马克(Peter Newmark)在Approaches to Translation一书中论述了“阐释性翻译”(interpretative translation);1988年J.Delisle在Translation:An Interpretative AOproaeh也有相关论述;1989年,勒内本(Frederick M,Rener)在《阐释:语育和翻译——从西塞罗到泰特罗:(In-terpretation:Language and Translation from Cicero to Tytle)中写道“从西塞罗到泰特勒,阐释学的观点贯穿整个西方传统的翻译理论”;所以,阐释学翻译理论已成为现代西方翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论