材料学科专业英语长句的翻译方法

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2017-10-11 08:56:46

 一、顺译法 
  当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的先后顺序拆译成若干个短句,依次翻译成汉语。 
  例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material. 
  本句中介词短语“with the more complex shapes”和连词“when”引导的从句作条件状语,主句是“it is necessary to...”,it是形式主语,“before...”引导状语从句。本句句式结构简单,逻辑层次分明,按照由前到后的顺序翻译 
  参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形。 
  例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties. 
  本句是由两个并列句组成,第一句中是以it作形式主语,以从句作宾语,句子很长,但句式简单;第二句中主语由分词和介词短语修饰,两个并列宾语“differences”和“variations”,后面分别由介词短语修饰。本句的表达顺序与汉语的表达基本一致,翻译时按照顺译法即可。 
  参考译文:重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。 
  二、倒译法 
  有些英语长句在句首要交代事物的主要内容,随后再补充相关细节,这与汉语的表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译 

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论