女性主义翻译理论研究第一范式的局限性

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2017-09-27 02:52:04

 一.性别研究的两种范式与女性主义翻译研究的两大范式 
  性别研究的第一范式指的是受女性(激进)主义和思想运动影响的研究。在性别研究的第一范式中,在任何社会或者文化中,性别中的男性和女性都是社会人为强加的二元对立行为模式,虽然具有固定性,但又可以逾越甚至颠覆这种固定性。女性作为父权社会中处于从属或者弱者地位的少数派,具有共通性的特征,基于“女性解放必须先从语言着手”指导思想,性别研究的第一范式研究的根本目标是在语言中颠覆女性的隐身性、突显女性可见性。 
  20世纪90年代以来,性别研究的第一范式受到一系列理论和思潮的动摇和替换:后结构主义、解构主义思想、酷儿理论、同性恋研究以及性向流动(Sexual fluidity)等思想。人们逐渐关注到性别及性取向的个体选择性、不稳定性、多元化以及受社会政治因素的影响,抛弃了性别的本质建构论而转向提出性别及性别身份是一种话语行为,一种协商和建构,是“在二元对立之外,在他者的未知结构存在着一种不确定性,既无法估算又灵活多变,超越任何推测的范围”[1],其情景性(Contingency)和操演性(Performance)也得到了研究者的重视。 
  与性别研究的两大范式相对应,女性主义翻译研究中也存在着两个范式:一是女性与翻译范式(也叫性别与翻译范式),二是操演范式。前者是80年代前的专注于译本和性别角色的翻译研究。在翻译中,通过人为的遣词造句和控制劫持等手段,提高译者性别自觉性,纠正女性隐形、失声和遭受歧视和压迫的语言现象。90年代,由于性别气质和性别角色多样性的彰显、性向流动概念的提出,操演范式也登上女性主义翻译研究的舞台,表现在翻译和评析同性恋作品[2]。国内性别翻译研究的大多停留在第一范式的研究成果上,如理论译介、理论实践、理论评析等方面;对第一范式局限性探讨和第二范式的介绍较少。 
  二.女性主义翻译理论第一范式的局限性 
  1.理论的西方化与同质性 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论