翻译目的论研究综述

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-13 09:23:07

一、翻译目的论的形成与发展 
  翻译目的论最开始是由凯特琳娜·赖斯在其1971年出版的《翻译批评的限制与可能性》中提出,并形成相关的早期理论。即便赖斯仍然以对等理论为主要分析方向,但她也深深地体会到,在现实的语境中很多时候很难达到原文与译文的完全对等,甚至有些语境不愿意构建起对等,究其原因,有的译文要实现的目的与源文本的某些目的存在差异。基于以上的现象,完全对等并非是翻译的第一要素,我们首先需要权衡的应是其功能,目的论的起点也就此形成。之后,赖斯的学生,汉斯·弗米尔对翻译的对等理论方面所存在约束进行研究并且取得了重大突破,为其奠定了理论基础,翻译目的论因而能继续在翻译领域发光发热。他于1978年初次提到了翻译目的论的基本原则。于1984年他和赖斯合作并出版了《普通翻译理论基础》,在这本书中,弗米尔认为翻译应该看成是以源文本的转变行为为根本,而所有的行为一般是存在目的的,所以在翻译过程当中,同样是有目的的,可以在目的语的文化当中产生一定的作用。之后,另两位德国翻译学家克里斯蒂安·诺德和贾斯塔·赫兹·曼塔里更深层次地丰富、完善了该翻译理论。曼塔里采纳了行为决定论这一理论基础,将翻译看成是一种旨在达成某些目的,而进行的相对繁杂的活动,着重研究了翻译行为,包括翻译活动过程中的涉及者所起到的作用以及他们发生的语境条件,更深层地研究了功能派翻译理论,将翻译看成由目的引导的,以翻译的最终成果为指导的人与人之间的相互作用。诺德身为德国最新一批的研究人员,他归纳了“忠诚原则”,并且将目的论在翻译多角度研究与相关领域进行广泛的应用。若说赖斯奠定了翻译目的论的基础,那么,弗米尔则是归纳、概括了翻译目的论在实践过程中所要遵循的规则,自然就成为该理论的创始者。曼塔里主要研究在翻译进程中的翻译行为、情境等具体问题,而诺德为完善该理论作了很多贡献,并且大力拓展了这一理论的实际应用。 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论