中式点心名称的西班牙语翻译技巧

减小字体 增大字体 作者:www.zhonghualunwen.com  来源:本站整理  发布时间:2017-09-13 09:22:26

一、翻译技巧的定义及分类 
  在翻译研究中,“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵[2]的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为“翻译技巧”是“翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺”,是“翻译策略”和“翻译方法”之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado[3]在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(linguistic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。 
  二、中式点心名称的翻译技巧分析 
  (一)中式点心的命名与翻译难点 
  大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全對应的,比如“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最后,“点心”寓意“点点心意”,我们常常会运用各种修辞来将其“美好化”,比如“百花金钱盒”。 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:www.zhonghualunwen.com
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论