浅析怎样克服汉语对英语写作的负迁移

减小字体 增大字体 作者:赵磊  来源:本站整理  发布时间:2012-09-05 15:04:13

一、 汉语对单词用法上的负迁移

有些学生对一些英文单词的用法不是很清楚,受汉语用法的影响习惯把汉语直接对应地翻译成英语。当汉语的一些词汇和短语被直接转换成英语的时候,这些词汇和表达方式在英语中有时是错误的。以这两个句子为例:“I read a news that the price of cars will reduce.” 和“They all give me different advices.”两个句子出现的错误在学生的文章中是很常见的。在英语中有相当一部分不可数名词对应的汉语却是可数名词。学生们非常清楚“news”和“advice”在英语中是不可数名词,英语表达“一条新闻”/“一条建议”是“a piece of news” / “a piece of advice”,但是汉语的习惯表达经常无意间被转移到英语中,导致错误。还有一个短语“serve for people”,很明显这是受了汉语“为人民服务”的影响,因此他们用“for”来代替汉语中的“为”,以此达到一种他们所谓的一致。其实“serve”是一个及物动词,后面直接带宾语“people”就可以了。

二、语法上来自于汉语的负迁移现象

(一)副词的位置不同

汉语和英语句子中副词的位置不同。在英语句子中一些副词如“also”和“always”的位置取决于动词的类型。它们一般放在系动词和情态动词的后面,实意动词的前面。在汉语中副词放在动词(包括实意动词、情态动词和助动词)的前面,因此汉语的语序往往被转移到英语中,例如:“I also can squeeze my family in it.”和“I always can arrive immediately with my car.”这两句话中“also”和“always”受了汉语的影响放在了can的前面。

(二)两种语言的动词时态不一致

关于时态方面的差异,汉语在一般过去时和现在完成时的语言表达上没有区别,但是英语有。因此在汉语中我们说“我们家去年已经买车了”是不错的,句子的本身是过去时,时间副词“已经”可以和象征过去的时间状语连用。汉语的这种措辞给英语学习者带来了影响,中国学生经常写这样的句子:“My family have already bought a car last year.”。和汉语不同,在这句话中“have”和“last year”同时出现,前后时态就不一致了。

三、汉语在语义方面的负迁移

汉语在语义方面的负迁移主要是不符合英语的习惯表达。学生的英文写作中经常出现一些句子从英语语法上来讲是正确的,但是不符合英语的习惯表达。很大的原因是学生在写作的时候习惯了用汉语的思维来思考。当学生想用英语来表达自己观点的时候,他们首先用汉语来思考,然后把出现在头脑中的汉语逐个翻译成英语。所以,很多学生的自我表达和写作的过程就是一个自我翻译的过程。汉语的动词颇多,使用动词的频率也多,“吃饱穿暖”被表达成“eating full and wearing warm”,而正确的表达是“good food and nice clothing”。“putting sights to Chinese market”是把中国用来描述经济发展的“把目光投向中国市场”一字一句地译了出来,可是“put sights to”在英语中是不存在的,因此我们应该在完全理解内涵的基础上进行表达,使用意思相近的词也比逐字翻译好,比如“把目光投向……”可以用“pay attention to”。

四、汉语在篇章中的负迁移现象

(一)使用过多的人称主语

中国学生在写作的时候喜欢用人称主语,在英语中主语并不都是动作的履行者, “it”经常被用作形式主语来替代后置的真正主语。例如,当英语国家人要表达汉语“我从来没有想到他会如此不诚实”时,他们会说“It has never occurred to me that he is so dishonest.”在西方国家人们采用一种注重把人类和自然分开的客观的思维模式,这种思维模式公正、公平、客观,比起动作的履行者更加强调动作的对象和动作的过程。而汉语继承了中国祖先善于把人类和自然混为一体的哲学观点,把语言作为一种过程,在这一过程中人类是口述者,积极地表达信息。因为汉语强调对客观世界的主观理解和情感,所以中国人比英语国家人使用更多有生命的主语。

(二)段落中连接词太少

英语注重形合而汉语注重意合。英语广泛地依靠连接词和短语来保持段落的连贯性,因此英语注重句子结构的完整性,而汉语注重逻辑意义和功能。例如汉语句子“跑得了和尚,跑不了庙。”转换成英语句子中间必须有一个连接词“but”来表达逻辑意义,“The monk may run away, but the temple can not run away with them.”母语的干扰使中国学生没有意识去使用连接词,少了连接词层次就显得不清晰,给人一种跳跃、不流畅的感觉。

[1] [2]  下一页

Tags:提高

作者:赵磊
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论