浅谈性别歧视在英汉称谓语中的表现

减小字体 增大字体 作者:/屈 萍  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-11-14 18:22:32

一、英汉称谓语中的性别歧视现象

(一)姓名称谓

不论在中国还是在英美国家,孩子在出生后取名一般随父姓。在英语语言文化中,女子结婚后往往只保留名,而改从夫姓,即使离婚后也要保留前夫的姓氏。在中国传统文化中也有女子出嫁后从夫姓的习俗,如张王氏,李秦氏等,这种婚后称谓由“夫姓+父姓+氏”构成。在日常生活中,人们会习惯地称呼张姓男子的妻子为张嫂、张大妈、张姨……而忽略此妇女的姓。然而,随着社会的不断发展,女性的地位有了一定的提高,大多女性婚后仍然沿用婚前姓名,但在一些偏远的农村仍保留婚后随夫姓这一习俗,如称呼李姓男子的妻子为“李家的”等。从这种称谓的依附性可以看出英汉传统文化中男女地位的不平等,认为女性是依附于男性的。

除了姓氏上存在着性别歧视,英汉文化中在起名上也存在这一现象。男子起名以“强壮、勇猛、刚强”等为主,暗指男性对世界的占有和支配;而女性的名字往往表达“文静、美丽、温柔”等含义,如女性常以花卉、小动物和珠宝为名,以显其娇气、柔弱,具有“惹人爱惜,被人呵护”等被动的意味。这体现了男权社会认为女性天性柔弱、顺从,必须依附于男子的社会观念。

(二)亲属称谓

汉语亲属称谓语比英文的要繁杂得多,往往将自身与亲族成员之间的身份关系(长幼、辈分、直系或旁系、血亲或姻亲等)清楚无误地表示出来。并且汉语称谓语在父系亲属和母系亲属的称谓上也有着显著的差别。母系称谓系统中多带有“外”或“表”字,如“外祖母”、“表兄弟”。即使在父系称谓系统内部,也严格区分宗亲和非宗亲。比如儿子所生的子女叫“孙子”、“孙女”;而女儿所生的子女却加上“外”字,叫做“外孙”、“外孙女”。从称谓上对父系和母系亲属的严格划分可以看出汉语言对亲属体系中的男女、内外是区别对待的,有明显的性别歧视倾向。

英语的亲属称谓语较之汉语要简单得多。首先,它对长幼未做细致划分,甚至对性别有时也不加区分,例如“sister”,可用来称呼姐姐或妹妹,“cousin"可指堂(表)兄弟(姐妹);其次,英语亲属称谓语也没有父系和母系之分,如“grandfather”,包括了汉语中所区分的“爷爷”和“外公”。可以说,性别歧视在英语亲属称谓语中没有明显的表现。民族文化心理。女子一出生就被所谓的“三从”、“四德”的伦理道德牢牢控制在依从于男性和被统治的地位上,久而久之形成了性别等级观念。例如,《说文解字》对妇女的解释为:“妇,服也。女持帚,洒扫也。”其意思是指妇女必须服从男性统治,从事洒扫、洗衣、做饭之类的家务活。这从根本上说明了社会对女性所持的态度,可以说,“社会生活中普遍存在的大男子主义思潮,通过各种话语模式,试图推行一种‘双重标准’,体现了一种强权政治对于弱势社团的压迫与歧视”。这些封建道德观念和价值观念一直禁锢着女性思想,并且在人类历史文化的演变过程中造成了语言中的性别歧视现象。

(二)社会分工和传统观念

1.人类从母系社会发展到父系社会后,维持基本生活的狩猎、捕鱼、部落争斗等体能消耗较大的社会行为必须由体格强壮的男性来承担;而女性由于自身特性和生活需要,多承担一些家务劳动和轻体力的社会活动。正因为如此,男性在社会经济中的地位就越来越重要,逐渐处于统治的中心地位,主宰着整个社会,而女性则被置于一个从属的地位。由于形成于劳动过程的语言的主动权始终牢牢掌握在占统治地位的男性手中,语言中自然就表现出对处于附属地位的女性的歧视。

2.在漫长的社会发展中,女性成为男性的附属已经根深蒂固,演变为一种社会心理。人们在观念上形成了对妇女特有的偏见,认为女性资质低劣,天生就低男性一等。传统观念认为女性应该柔弱温顺,依附于男性,充当贤妻良母的角色。同时,这种固有的传统观念作用于社会的政治、军事、教育、媒介等各方面,从而影响了人们对女性的看法和态度,不自觉地加深了性别歧视。这些社会偏见不断地加强了人们的男尊女卑思想,很大程度上影响了性别歧视语言

[1] [2]  下一页

Tags:性别歧视

作者:/屈 萍
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论