基于文化的视角谈汉英习语差异

减小字体 增大字体 作者:于会翠  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-23 14:25:07

一、习语与文化

关于文化,人类学家泰勒早在1871年《原始与文化》就提出了经典定义:文化是一个复合的整体,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。语言是文化的产物,又是文化的载体。任何语言都是某种文化的反映,是文化的传播工具。语言充满了文化精神,忠实地反映一个民族的全部历史和文化,各种信仰和偏见。习语作为语言的一部分,必然会展现出浓郁的文化风貌。

各个民族所处的小环境、生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的差异决定了语言文化的不尽相同,本文拟从生存环境、风俗习惯、宗教信仰几个方面剖析汉英习语的文化差异。

二、汉英习语文化差异对比

不同民族由于自然地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰的不同形成了千差万别的文化。他们的价值观念、风俗习惯、思维方式以及道德标准都存在差异,即“文化差异”。文化差异不仅体现语言本身的特点,也在语言的使用上有所反映。汉英文化的巨大差异使得英语习语也呈现出了如下的文化差异:

1.生存环境对比

一定的自然环境是每个民族都赖以生存的基础,因此文化也不能脱离自然环境而存在。自然环境不会随着人类的变化而变化,相反,“文化的价值在于使人适应环境”。文化的特性与它所处的具体自然环境密切相关。由于生存环境的不同,汉英习语展现出了浓郁的民族色彩。

英国是一个岛国,四面环海,这样的地理位置对英国的发展影响深远。

首先,英国的航海业非常发达,海上运输在英国的运输业中地位特殊,英国曾在19世纪雄踞世界海上霸主地位。因此,英语习语中与海有关的词语比比皆是。例如:allatsea,原意为“全在海里”,指船在海里失去控制,以至于船上的人不知身在何处,现常用来比喻“不知所措”。再如,航海必然要和风打交道,由此出现了raisethewind这个习语,原意为“找风”,风起到助力的作用,现引申为“筹集钱款”。类似的习语还有很多,如:plainsailing(一帆风顺),betweenthedevilandthedeepsea(进退维谷),gobytheboard(计划落空)等。

其次,英国独特的地理位置使得捕鱼业非常兴旺。自然而然,英语中有不少习语与渔业有关。例如:abigfishinasmallpond(小池塘里的大鱼,用来比喻在小范围内出名的人);asmallfishinthebigpond(大池塘里的小鱼,用来比喻大范围内没有名气的人);neveroffertoteachafishswim(不要班门弄斧);Fishbeginstostinkatthehead(上梁不正下梁歪)等等。

中国自古就是农业大国。中国的传统文化产生于黄河中下游平原。该区域平原辽阔,土质肥沃,人口密集。在这种封闭的生活环境中,人们进行的是以家庭为消费单位的农业生产活动。以农业为中心的生产劳动为汉语增加了数量庞大的与农业有关的习语,常见的有风调雨顺、五谷丰登、春生夏长、秋收冬藏、瑞雪兆丰年等等。此外,在汉语中还出现了“二十四节气歌”,用来指导农业生产。例如:清明忙种麦,谷雨种大田等;立夏桑果像樱桃,小满养蚕又种田等等。

2风俗习惯不同

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及社会生活的各个领域。语言

[1] [2]  下一页

Tags:文化

作者:于会翠
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论