试析汉语典故英译过程之中的文化因素

减小字体 增大字体 作者:王晓林,沈剑  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:33:49

一、文化共性与文化差异对翻译的影响

人类在改造自然的过程中,有着相同或相似的经历,于是产生了文化的共性。例如《圣经?旧约?申命记》第三十二章:He kept him as the apple of his eye。(呵护他如同呵护眼睛的瞳孔。)古时人们注意到眼睛的瞳孔像苹果,便把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人身上宝贵的东西,所以把珍贵或宠爱的人或物也称apple of the eye。中国古代名著《儒林外史》和《红楼梦》分别有如此描述——“这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁尧先生因无子息,爱如掌上明珠。”(《儒林外传》第十回)“只嫡妻贾氏生得一女,乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。”(《红楼梦》第二回)“掌上明珠”和“apple of the eye”的联想意义是基本相同的。

然而,由于地理条件、自然环境、社会历史等因素的影响,不同民族对同一事物和现象的辨析和理解的角度相异,由此产生了文化差异。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。在汉语中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对夏的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate”。对译者来说,文化的差异显然更值得关注,因为差异是必然的,绝对的,对差异的处理使翻译更富有挑战性和艰巨性。

二、汉语典故的英译法

汉语语言经历几千年的发展和变迁,形成了大量的典故。这些典故大都源自神话传说、历史史实、寓言故事、文学作品和民间传说。其中,部分为隐性典故(典故性已隐退),部分为显性典故(典故性显而易见)。它们承载着丰富的文化信息,通常富含比喻含义,能引申出比字面意义更为深刻的含义。对这样的典故,翻译时不可停留在字面含义,必须下工夫弄清楚这些典故的出处和确切涵义,然后用恰当的英语将其表达出来。

(一)直译

“人类生活在同一个物质世界,经历了大体相同的社会发展阶段,物质世界的共同性、社会发展的相似性、人类思维和情感的共通性形成了各种文化和语言的相融性和相通性。”尽管很多典故民族色彩较浓,但能使英语读者顺利理解或能在英语中找到对应的说法时,则宜采用直译,这样可以最大限度地保持原文民族文化特色,又可使译文读者领略原文的风采,充分体会本民族文化与异族文化的共性。如:声东击西—to shout in the east but strike in the west。

(二)借译

汉英两种语言所包含的上述完全对等文化现象并非多见,但有不少汉语典故可以在英语中找到现成的基本对等的典故,此时不妨采用借译:一方面使译文读起来或听上去更通顺地道,另一方面给译文读者带去一种亲切感。

例如,“朝三暮四”与“blow hot and cold”,这两个成语恰好意义基本一致,可以对应。有趣的是从典故来看,它们也比较相似:“朝三暮四”出自《庄子?齐物论》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子们都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就高兴了。原比喻用诈术欺骗,后比喻反复无常。“blow hot and cold”出自《伊索寓言?人与山林小神》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr),领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,satyr问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后satyr给他端来一碗热气腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。satyr问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。satyr对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你去吧。”原喻:避免与性情模棱两可的人交往。现喻:动摇不定,反复无常。这两个故事基本相似,对应情况相仿,使用借译法是比较合适的。

(三)意译

有一部分典故具有悠久独特的民族历史渊源。此类典故在译语文化中没有与之对应的说法,亦找不出可借用的典故,翻译

[1] [2]  下一页

Tags:文化因素

作者:王晓林,沈剑
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论