试析英汉委婉语的比较

减小字体 增大字体 作者:刘艳玲  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-16 15:49:33

一、英汉委婉语的定义

英语中的委婉语(euphemisim)一词源于希腊语euphemismos,它的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的“诺曼征服”。法语被视为高贵文雅的语言,是不列颠上层社会的交际工具,而盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,被认为是粗俗的,难登大雅之堂。诺曼人和当地上层阶级开始使用许多“高雅”的拉丁语和法语词汇,慢慢地,这些拉丁语和法语成为最早的英语委婉语。委婉在汉语中又被称为婉言、婉曲。我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中对委婉的解释是:“婉曲,指的是不能或不愿直截了当地说,而闪烁其词,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”我国古代学者对委婉语的研究,主要是对避讳的研究和对民间习俗的研究,两千多年前的《诗经》中就出现了对委婉语的使用。

二、英汉委婉语构成方法的共性与差异

(一)英汉委婉语构成方法的共性

英汉委婉语都是使用各种各样的方法来实现“委婉”这一目的的,英汉委婉语的构成手段有许多共同之处,有许多完全对等的构成方法,如:采用模糊词语、借用外来语、使用替代、借助隐喻、使用迂回陈述、运用类比、利用谐音、使用宗教及文学典故等,体现了英汉两种语言思维认知的共性。

(二)英汉委婉语构成方法的差异

由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和思维方式等方面存在较大的差异。英语可以使用语音、拼写及语法手段构成委婉语,而汉语却侧重于词汇手段。例如,英语中使用缩略法创造Euphemisim,这是汉语所不能的。比如:W.C 是Water Closet(厕所)的首字母缩略词。Lav 是从lavatory演变而来的,vamp是从vampire(荡妇)中截取的。英语中还有一种逆拼法,如ecnop代替ponce,婉指“拉皮条的人”。其次,英语中有四字母词,比如piss、fuck、cunt等令西方人觉得恶心,于是就借用拉丁语和希腊语中的urination、 coitus、vagina委婉地避讳了粗俗的语言。 因为较于英语,拉丁语更书卷气些,法语词更正式些。研究一些Euphemisms的替代规律,我们发现,多是以Latin替代 French或 English,以French替代English。比如,法语expectorate(吐痰)比源于英语的spit(吐痰)更委婉,汉语中却从来没有相应的借来语可表示这种委婉的“吐痰”。再如,拉丁语obsequires(葬礼)比英语funeral更委婉。同样源于拉丁语的intoxicated(醉)比源于英语的drunk(醉)更婉转。而汉字是方块字,“拆字法”在创造委婉语时可以发挥其字形部首的优势。例如:中央电视台一台2003年1月30日“新闻30分”的一则消息说,有一家工厂为自己的洗衣粉取名为“同佳”,并且按照“雕”字的写法放在一个方块里,以假冒“雕牌”洗衣粉。又如,“楚女身材高大,面黑而麻,服装随便,有丘八之风(茅盾《海南杂忆》)”,此处“丘八”实际上指的是“兵”。

三、英汉委婉语的文化共性与特性

委婉是用语言来协调人际关系的一个重要手段,在现代社会中发挥着重要的社会功能。委婉语不仅是语言现象,也是文化现象,它就像一面镜子,折射不同的民族心理和文化差异。

(一) 英汉委婉语的文化共性

死亡虽然是一种自然规律和生理现象,但东、西方人都忌言死亡。汉、英中都有许多关于死亡的委婉语。还有生病是一件令人不愉快的事,因此汉、英中都有大量关于疾病和病人的委婉语。汉语用“不治之症”或“绝症”来回避“癌症”,用“大脑有问题”、“智力障碍”来代替“呆”、“傻”、“痴”,等等。英语用social disease 来婉指艾滋病,用mentally handicapped指代heart trouble 等等。上厕所大小便是人类的生理需要,但在文明社会直截了当地说似乎不够“文明”,委婉语便应运而生。还有贫穷、失业、犯罪都是普遍存在的社会问题,各国为了社会的安定,往往在宣传报道时使用委婉的表达方式。如汉语中有“手头紧”、“再就业”、“失足”等委婉语,英语中有“in difficulties”、“involuntarily leisured”、“capital punishment”等委婉说法。

(二) 具有文化特性的英汉委婉语

[1] [2]  下一页

Tags:比较

作者:刘艳玲
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论