基于汉英谚语浅谈中西价值观的差异

减小字体 增大字体 作者:陈卫伟  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-04 14:11:23

一、克拉克洪的价值取向

价值观是文化中最深层的部分。克拉克洪认为价值观是个人或群体所持有的一种显型或隐型的认为什么是可取的观念,这一观念影响人们从现有的种种行为模式、方式和目的中作出选择(胡文仲,1999)。克拉克洪与斯多特贝克提出了五个价值取向:(1)人性取向--人性本善、人性本恶或善恶兼而有之;(2)人与自然的关系取向--征服、服从、或和谐;(3)时间取向--过去、现在、或将来;(4)人类活动取向--存在、成为或做;(5)关系的取向--个人倾向的、集体倾向的或权利主义的。下面就以这些价值取向为基础,从汉英谚语中看中西价值观的差异。

二、中西方价值观的差异在汉英谚语中的体现

1、关系的取向

克拉克洪和斯多特贝克提出人类在处理人与人之间的关系时也存在三种取向,即个人主义取向、权利主义取向与集体主义取向。

中国人比较崇尚集体主义的价值观,它是中国文化的主线。汉语谚语 "一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮", "众人拾柴火焰高", "独木不成林,单丝难成缕","人心齐,泰山移"等体现的就是一种典型的集体力量。

而英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。它强调的是自我和个人的成就。谚语"don´t put your finger in the pie","don´t expect strangers to do for you what you can do for yourself","every man for himself" 等体现的就是个人主义的处世哲学,各人尽量为自己谋利益而不考虑别人。

2、时间的取向

克拉克洪认为,人类的时间取向可以分为三种:一是过去取向,强调传统和尊重历史。二是现在取向,通常注重短期和眼前。三是未来取向,这种取向强调长期和变化。

未来时间取向存在于美国社会。美国人的未来取向受"美国梦"的影响。谚语"there is nothing permanent excerpt change "就很好地说明了变化的重要性。

过去时间取向主要存在于高度重视传统的文化里。中国人会习惯地往后看,重视过去的经历并喜欢沿用过去一贯的做法。谚语"吃一堑,长一智";"前车之覆,后车之鉴";就是说人们以史为鉴,从中受益。"前事不忘,后事之师" 就是从前的事情不能忘记,那是以后行事的借鉴。

3、活动取向

根据克拉克洪的价值取向理论,人类的活动取向可以分为三种,即做、存在和成为。美国社会是一个强调行动("做")的社会,人们必须不断地做事,不断地处于动中才有意义。这种价值观主要体现在下列的谚语中"it is better to do well than to say well";"without danger we cannot get beyond danger"。

存在取向与做取向正好相反。中国文化便是存在的趋向,提倡"以静制动","以不变应万变"。

4、人与自然的取向

自然是人类社会关系的中介,人与自然的关系决定了人与人的关系,在人与自然的关系问题上,不同的文化有着不同的选择。

克拉克洪的价值取向理论认为,人与自然之间存在着三种潜在的关系,即征服自然、与自然和谐相处、服从自然。

在人与自然的关系上,西方社会认为人类是大自然的主人,为了人类自身的利益,必须征服和主导自然力量。所以才有了以下谚语:"man is the soul of the universe";"man is the measure of all things"。

而中国文化自始就强调人类与自然的和谐,主张"天人合一",热爱自然,珍惜万物,追求和谐共生。

5、人性取向

人性取向涉及人类本质的内在特征。克拉克洪认为在回答人性取向的问题时要考虑两个方面:首先是人性是善,是恶或是善恶的混合体;其次还要考虑到人性是否可变。此外,他们进一步提出"混合"既可以是善恶兼有,也可指无恶无善。

关于人性,中国文化的核心主张"性善论",即"人之初,性本善。性相近,习相远。"这方面的谚语有:"心底善良,强似烧香"; "善必寿长,恶必早亡"; "勿以恶小而为之,勿以善小而不为"。

美国文化受基督教影响崇尚"原罪说",认为"人性本恶"。基督教文化关于人性的基本观点是 "原罪说",认为人人都有"原罪",既然人有原罪而又无法解脱,就只有效法耶稣去顺从上帝,在这一观念的影响之下,西方文化中存在着一种集体的反思和忏悔意识。人们也相信:虽然人性是恶的,但也是可以改变的。同时,人也可以通过坚持不懈的努力工作,控制和自律走向善的一面。以上观点在下面的谚语"there , but for the grace of god, go I ";"god tempers the wind to the shorn lamb"得到了很好的体现。

三、结束语

对中西价值观差异性的探讨,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富而独特的内涵。在跨文化交际中,正确把握这两种谚语,必须建立在对其文化深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴含的哲理。

【参考文献】

[1]Larry A. Samovar& Richard E. Porter. Communication Between Cultures, 3rd ed. [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[2]王德春,杨素英,黄月圆.英汉谚语与文化【M】.上海外语教育出版社,2000.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论【M】外语教学与研究出版社,1999.

[4]张同盟,陈雪春.常用英语谚语手册【M】.新联书社,1983.

[5]汉语谚语词典【M】.北京:北京大学出版社.1990.

[6]第二外国语学院英语谚语词典编写组.英语谚语词典【M】.北京出版社,1986

Tags:差异

作者:陈卫伟
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论