谈中英文翻译中文化语境的深刻影响

减小字体 增大字体 作者:张庆娜  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-08-07 16:49:26

 一、文化语境对翻译影响的具体表现
  1、两种文化的空缺现象,给中英文翻译造成了一定影响
  翻译,其实主要是两种文化间的内涵转换,但由于东西方文化的差异,造成两种语言文化间存在着巨大的差异,因而在中英文翻译过程中,存在着很多文化空缺现象。这种文化空缺主要指中国文化中独有的东西,如天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等,这些对于西方来说,是完全陌生的,当然就没有与其相对应的英文词汇,因此,在翻译过程中,一定要充分考虑到这个方面,用适当的方式,选取适当的词汇和句子,来尽量转述源语的含义。例如:(1)歇后语的翻译。歇后语是中国文化中特有的一种语言表达形式,它是中国人民在长期的实际生活实践中创造出来的,具有短小、形象、风趣的特点,而且绝大多数歇后语都是源于一定的民族习俗、审美情趣或是意识倾向,在运用中,只需说出前半部就可以使人了解其含义,但在翻译成英文过程中,往往很难体现出其幽默、诙谐的意蕴来。尤其对那些具有一定引申含义的歇后语更难翻译出原意了。例如“隔着门缝看人——把人看扁了”。如果对中国文化没有足够的认识和理解,根本无法了解这个歇后语的真正含义,如果按照字面意思翻译成英文,也势必给读者造成混乱不解的结果。(2)关于武术和气功的翻译。众所周知,武术和气功是中国传统文化中特有的组成部分,对于西方人来说,是比较陌生的文化概念,因此在英文的翻译中也存在着一定的难度,尤其是气功中关于“气”和“阴阳”的翻译和理解,在英文中根本找不到可以完全包含此涵义的对应的词,因此,在当前的翻译中,多采用了音译法,即“qigong”,中国功夫中的功夫,也被音译为“gongfu”,都是这个原因。(3)关于中医相关医学术语的翻译中医也是我国传统文化的重要组成部分,在用药理论和治疗方法上都有别于西医,其医学术语也是有着其独特的内涵,因此,在中英文的翻译中也存在着很大的文化空缺。例如,对中医中的寒症和热症,不能简单翻译成“cold”和“hot”,而要翻译成“symptoms caused by febrile factors”和“—symptoms caused by cold factors such chill,slow pulse,etc”。
  2、两种语言中词语含义存在的冲突,给中英文翻译传递信息造成了一定的混乱
  中英文语言

[1] [2] [3]  下一页

Tags:文化语境

作者:张庆娜
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论