浅论特殊语言现象与英汉互译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2011-10-19 21:58:00

英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化,也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。对于一些词或词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错。似是而非的译文就是假朋友。由于受到方方面面的影响,汉语也发生了一些变化,应当在翻译中予以重视。汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。而且在汉语拼音尚未出现的时候,普遍是采用拉丁字母拼写汉语,到目前为止,港台地区在英语之中仍在采用拉丁字母拼写汉语人名和地名。英语的姓名也有着特殊的文化内涵,在汉译过程中也存在着一致性等问题。

一 词项空缺

英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。

有一些英语词在汉语里面是没有的。如“hlock”这个词主要用于美国英语,指四面临街的一片建筑(陆谷孙,1993:180)。一般翻译成汉语“街区”,但是“街区”并不是很准确。可以说是个词项空缺。

汉语名词“留言”,英语中没有对应词,只能翻译成“message”等。

“手背”,英语中没有对应词,只能翻译成“the back ofone´s hand”:但是“手心”在英语中有对应词“palm”。

“runner”指“滑行或移动的部分”(陆谷孙,I993:1624)。汉语中没有对应词。这个“滑行或移动的部分”一般是用在滑板或者旱冰鞋上,“runner”是一个较为笼统的说法。

“an officialloyal to hi.s sovereign”(吴光华,1999:2184)指“忠臣”,英语中没有现成的对应“忠臣”的词。

英语中没有“摸鱼”这个词的对应词。所以“浑水摸鱼”(fish in troubled waters)中的“摸鱼”只能用个笼统的词“fish”。

“背影”这个词在英语中没有,是词项空缺的一个例子。“背影”只能翻译成“back”(背).体现不出来“影”这个概念。

汉语中有“比喻”这个词,而英语中就只有simile(明喻)、metaphor(暗喻)、metonymy(转喻)、synecdoche(提喻)这些说法,而没有“比喻”这个统称。

中国家庭使用“煤气”和“天然气”,有些矿难中会发生“瓦斯”爆炸。实际上,这几个词在英语当中有~个共同的说法“gas”。煤气、天然气和瓦斯的化学成分都是相同的,所指是一回事,但是能指不同。

汉语中的“同学”是一个比较笼统的词,英语中只有具体化的“deskmate(同桌)”、“classmate(同班同学)”、“school-mate(同校同学)”。

有些以前有空缺的词,现在没空缺了,比如小提琴(朱自清的时代还叫“梵阿铃”)。一开始,中国并没有“violin”这个乐器,所以先是音译成“梵阿铃”,后来又音译与意译相结合翻译成“小提琴”,从而完成了“violin”译法的本土化。“小提琴”这个译法更符合汉语的构词法,中国人也更容易明白。

二 假朋友

假朋友就是指似是而非的译文。一般来说,假朋友现象最容易造成误译。对于一些词或词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错,似是而非的译文就是假朋友。

“鸟人”是中国话中骂人的话,英语中虽然有“bird-man”,但其指的是跟飞行或者鸟相关的人,而并不是一个骂人的话,跟汉语的意思并不对应。

三 汉语的新变化

白话文可以吸收文言文和外语中的东西。我们应该既要维护语言的稳定性,又要勇于促进语言的变化。从历史上看,语言是一直在变化的。适当地接受新事物有助于语言

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:英汉互译

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论