英汉动植物词汇文化差异及翻译方法初探

减小字体 增大字体 作者:张媛媛  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-09-21 00:20:30

  摘要:人类历史的发展与动植物生生相息,语言是人类在社会生活中创造积累而来,语言中存在着大量的以动植物为喻体的词汇。本文将结合跨文化因素,分析英汉动植物词汇的差异,并从直译、意译、增词译法等角度来探讨动植物词汇的翻译方法。
  关键词:动植物词汇 翻译方法 跨文化因素
  中图分类号:H315.9 文献标识码: A文章编号:1672-1578(2010)06-0051-02
  
  在滚滚的社会历史洪流中,人类的生活离不开动植物的存在,动植物是人类生存和发展的物质基础。人与动植物相互依存,接触频繁。语言是人类在社会生活中创造积累而来,它曾载着人类文明的发展历史。因此,英汉两种语言中存在大量以动植物为喻体的词汇,它们是人类数千年生活经验的总结。这些词汇形象生动,特色鲜明,寓意深远,大大丰富了英汉两种语言
   大量的词汇和习语以动植物为载体,这是一种普遍的语言现象。由于英汉文化内在千丝万缕的联系以及思维方式有着一定的共通性,人们对相同的动植物有着相似的语义联想。但英汉文化差异性以及审美价值观的不同,往往导致人们对相同的动植物产生不同的语义联想,甚至对同一种动植物赋予不同的情感和喻义。而有时为了表达同一种情感或喻义, 可能会采用不同的动植物作为喻体。
  1英汉动植物词汇差异的主要体现
  1.1词义相同
  此处的词义相同不是指完全的等同。在英汉两种语言中狐狸都有狡猾之意。例如:He is an old fox.指的是He is as cunning as a fox.汉语中我们也有“他是只狡猾的狐狸”这样的说法。此外英汉语言中对猪的喻义基本相同,猪给人的印象是肮脏、贪婪,其喻义是“笨”和“懒”。西游记中的“猪八戒”,贪婪是他鲜明的个性特征。在英语中a pig指的是贪吃、肮脏或粗野的人,因此常用以喻指贪心、脏乱、懒惰的人。英语中有不少含有pig的短语,几乎都含有明显的贬义,如make a pig of oneself(大吃大喝)。在英语中laurels(桂树)常与荣誉挂钩,汉语中也用“摘取桂冠”来表达赢得荣誉。同样,玫瑰在中英文中都是爱情的象征。

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:张媛媛
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论