“否则”类连词翻译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2017-10-13 10:02:13

一、引言 
  连词不仅帮助实现语篇的衔接和连贯,还能建立起作者与读者的对话关系(马伟林,2011:91)。“否则”类连词作为连词的一种,重要性不言而喻。一直有学者聚焦连词研究,但其研究对象和研究视角方面却存在一些差异。许文胜(2015)基于语料库,以语言类型学为切入点,揭示了英汉连词翻译及转换规律。曹秀玲、张磊(2009)针对“否则”类连词进行了语法、语义和语用层面的研究。由此可见,鲜有学者针对“否则”类连词进行定量研究,或者探究其翻译策略。 
  《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,深受国内外读者喜欢,因此选择《红楼梦》汉语原本及其两英译本作为研究语料。以下论述中,霍克斯译本简称霍译,杨宪益与夫人戴乃迭的译本简称杨译。 
  本文借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》汉语原本及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结“否则”类连词的翻译策略。 
  二、《红楼梦》“否则”类连词数据统计 
  根据曹秀玲、张磊(2009)对“否则”类连词的语义功能分类,对比《红楼梦》原文和两个英译本,统计“否则”类连词的数量,并对其在英译本中的对应表达进行归纳。 
  由表1可知,“否则”类连词群中,“假设义”表现最为丰富,连词“不然”最为活跃。根据曹秀玲、张磊(2009),“要不”“要不然”表醒悟的用法出现在清末明初,而《红楼梦》属清朝中期的文学作品,因此其中“要不”“要不然”表醒悟的用法少之又少。 
  基于语义功能分类,找出“否则”类连词分别在《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中的对应英语表达,为探究和总结翻译策略奠定基础,如表2所示: 
  通过原文、译文对照,观察大量例句,发现汉语“否则”类连词的英译可以采用词法手段、句法手段、语气手段等,具体翻译策略将在第三部分进行详细的分析和讨论。 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论