外宣翻译研究中的一个重要视角

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2017-10-13 10:00:31

 当前的外宣翻译研究方兴未艾,而外宣翻译的性质决定和凸显了历时性视角和方法在该领域的价值和作用。 
  一 
  探讨外宣翻译,首先要涉及到外宣,即对外宣传。从本质上说,对外宣传是一种交流,一种传播,也是一种公共外交(public diplomacy―Joseph S.Nye Jr.)。翻译作为“人类思想文化交流最悠久的实践活动(许钧,1998:1)”,是对外宣传不可或缺的途径和渠道,“翻译工作是对外宣传的一部分”(沈苏儒,1992:59),二者的交叉融合诞生出一种特殊类型的翻译——外宣翻译。张健曾给外宣翻译作过以下定义:“外宣翻译翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为对象的交际活动。”(张健,2010:363) 
  外宣翻译的对象涵盖广泛,几乎无所不包,大到国家政策宣传、经济交流、文化推广,小到省市县各级政府的对外活动,甚至到各行各业、群众生活的对外推介都可包含在外宣翻译的服务领域。外宣翻译几乎扩展到了当前所有政治经济、军事、思想及文化范畴。近年来,随着我国综合国力及国际影响力的不断攀升,中国的对外宣传也不断加强,在外宣翻译领域取得了辉煌成就。 
  跟外宣翻译实践相比,当前的外宣翻译研究仍不能令人满意,可以用以下几个方面进行概括:1.翻译实践广博丰富,理论研究相对滞后;2.具体操作探讨详尽,理论提升仍有欠缺;3.零散研究多见、整体性研究不足。这里需要指出的是,近几年来,特别是从2009年前后到如今,在我国的外宣翻译研究界,出现了多部研究专著,如《对外传播·翻译研究论文集》(沈苏儒,2009)、《译者的适应与选择——外宣翻译过程研究》(刘雅峰,2010)、《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状与规范》(衡孝军等,2011)、《外宣翻译导论》(张健,2013)、《传播视角下的外宣翻译研究》(卢彩虹,2016)、《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》(吕和发等,2016)、《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》(袁卓喜,2017)等。另外,上海外国语大学的多位应届博士毕业生以毕业论文的形式也作了较多的外宣翻译研究,这些研究成果无疑是一定时期来外宣翻译研究不断发展不断进步的产物,是可喜可贺的,但跟丰富而悠久的外宣翻译实践相比,理论研究显然还是滞后、不足的。另外,从当前的研究成果看,研究者较多选择某单一视角展开共时性研究,历时性研究显然匮乏,而历时性研究恰恰是外宣翻译研究中一个不可忽视的视角。 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论