文章标题关闭所有内容预览 | 展开所有内容预览
  • 鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释0 [内容预览] 141 | 2010-12-14
    鲁迅的翻译成就之高、影响之大、个性之突出,都应该是中国翻译史上不可忽略的。然而长期以来,鲁迅的文学思想和文学成就倍受关注,关于鲁迅翻译的研究却受到冷落。国内研究鲁迅翻译的专著和文章寥寥可数,已有的研究...

    [阅读全文]

  • 学院与民间:中国当代文学在德国的两种译介渠道0 [内容预览] 51 | 2010-12-13
    自14世纪《马可·波罗游记》畅销欧洲以来,德国就和欧罗巴土地上的其他国家一样,对中国这个遥远富庶的东力‘古国倾注了无限的热情与渴望。几百年来,这种寄予了欧洲人乌托邦梦想的激情,尽管也曾因为中西格局...

    [阅读全文]

  • 翻译文学的生活化——胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性0 [内容预览] 16 | 2010-12-13
    把胡适和周瘦鹃并列一处讨论,好像是有些突兀的安排。胡适是现代著名学者、诗人、历史家、文学家,哲学家。1910年考取庚子赔款第二期官费生赴美国留学,因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。胡适历任北京大学...

    [阅读全文]

  • 外宣翻译误译缘由的探讨0 [内容预览] 18 | 2010-12-04
    伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政治、方针、经济制度、文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。但目前的英译外宣资料...

    [阅读全文]

  • 《教务杂志》与韩国国名英文译法转换问题0 [内容预览] 31 | 2010-11-25
    在世界历史上,一国的国名或地名因国家政权更替、改朝换代而发生变化,是司空见惯的事情。但是近代以来,随着以英国为代表的西方资本主义的殖民侵略和扩张行为,世界上许多国家和地区都曾沦为殖民地和半殖民地,被纳...

    [阅读全文]

  • 《阿Q正传》的朝韩语翻译0 [内容预览] 41 | 2010-11-25
    鲁迅的《阿Q正传》最初连载于1921年12月4日至1922年2月12日的《晨报副刊》上,8年后,朝鲜半岛就有了它的朝文译本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世纪5C年代末已经有了比较好的译本。朝鲜族是跨境(朝...

    [阅读全文]

  • 地矿科技论文题名英译常见谬误分析0 [内容预览] 25 | 2010-11-23
    1 引 言 题名是反映论文中特定内容的恰当、简明的词语的逻辑组合。题名的翻译不仅与作者本身的英语水平有关,还涉及到题名翻译的规范和标准化要求。正确而精炼的英译题名将会大大提高国际科技专家和学者的认可度,也...

    [阅读全文]

  • 国际化语境下旅宣翻译文化特质的凸显策略研究0 [内容预览] 36 | 2010-11-23
    1 引 言 旅宣翻译在本文中特指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料。旅宣翻译涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的...

    [阅读全文]

  • 纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析0 [内容预览] 290 | 2010-11-20
    一、文本分类比较 (一)纽马克的文本分类 彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国翻译理论语言学派的代表人物之一。他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技...

    [阅读全文]

  • 浅淡中国菜肴的英泽0 [内容预览] 16 | 2010-11-17
    一.菜肴英译的基本原则 我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作...

    [阅读全文]

  • 模因与英汉互借翻译0 [内容预览] 21 | 2010-11-17
    一.模因论与借词 1.1概说模因 “模因”是“meme”的英译。1976年英国动物学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》 (The Selfish Cene) 中首次提出“meme”这一概念,用来解释思想、文化...

    [阅读全文]

  • 佛经译入的文化作用 0 [内容预览] 15 | 2010-11-14
    翻译是理解与解释的过程,是两种不同话语、两种不同文化间的对话,世界上任何文化体系的发展都和翻译产生或多或少的联系。公元8世纪,伊斯兰教阿拉伯国家大量翻译古希腊哲学和自然科学文献,使阿拉伯文化在以后几个世...

    [阅读全文]

  • 早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读0 [内容预览] 62 | 2010-11-14
    1.早期西方汉学家对《聊斋志异》的英译 “《聊斋志异》不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到了世界各国人民的喜爱。在20余个外语语种的译文中,英语译文数量最多、影响最大。”根据历史语境的变迁,《...

    [阅读全文]

  • 诗歌翻译中的理解与表达一《关雎》的两个英译本的对比与分析0 [内容预览] 90 | 2010-11-12
    一、引言 诗歌的翻译难,这是公认的事实。如果把翻译比作戴着镣铐跳舞,那么诗歌的翻译就要求舞者不仅能跳舞,而且要舞的美妙,舞的动人。诗歌翻译之所以难,是因为诗歌是一种特殊的文学形式。诗歌的语言是高度凝练...

    [阅读全文]

  • Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用0 [内容预览] 83 | 2010-11-12
    一、纽马克的翻译理论 ㈠文本功能分类说 英国翻译理论家纽马克(Newmark)将语言功能与翻译相结合,运用语言学家布勒(Karl Buhler)的语言功能学说,并参照赖斯( Reiss)的信息性(infonnative)、表情性( expressive)、...

    [阅读全文]

  • 《红楼梦》回目英译的审美再现0 [内容预览] 38 | 2010-11-12
    一、引言 《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨著,是浪漫主义和现实主义相结合的典范。成书以来,以其深厚的中国传统文化底蕴和突出的艺术成就吸引了无数读者,并形成了独具特色的“红学”。迄今为止,世界上已...

    [阅读全文]

  • 基于现场技术谈判的专业英汉互译0 [内容预览] 34 | 2010-11-12
    当今世界,英语已经成为世界范围的工作语言,尤其以专业英语飞速发展而日益普及。且不同文化、不同国家的人用词和表达方式都略有不同。而译员必备的素质、经验及文化底蕴都是决定口译准确与否的至关因素。为了达到准...

    [阅读全文]

  • 江南制造局翻译馆与晚清西史译介0 [内容预览] 75 | 2010-11-11
    江南制造局翻译馆是晚清官办翻译机构中,出书最多,影响最大,时间持续时间最久的翻译机构,这是为世所公认的。关于它的成立、发展、出版图书情况,在传教士傅兰雅1880年撰写的《江南制造总局翻译西书事略》、魏允恭...

    [阅读全文]

  • 商务英语翻译中语境制约语义0 [内容预览] 55 | 2010-11-10
    著名翻译理论学家纽马克曾说“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。语境就是语言所使用的环境。语境可以是语言环境,也可以是语言使用的社会、历史、文化环境,它是...

    [阅读全文]

  • 中国画画册汉译英的文化差异及欠额补偿0 [内容预览] 112 | 2010-11-10
    翻译是人类的一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所要表达的思想重新表达出来的实践活动。不同的民族在长期生衍繁殖进化和发展过程中沉积了不同的历史文化,各自不同的生存环境导致了由此基础上发展起来的文化差...

    [阅读全文]

  • 论基于工作任务导向的高职英语翻译教材编写模式0 [内容预览] 22 | 2010-11-10
    新世纪的高职高专人才培养模式面临着改革与创新的挑战,这也使我国高职翻译人才培养碰到前所未有的发展机遇。根据教育部提出的高职“实用为主,够用为度”的教学理念指导下,如何开发适应我国高职英语翻译人才培养规...

    [阅读全文]

  • 功能翻译理论观照下的英文电影片名汉译0 [内容预览] 54 | 2010-11-10
    萌芽于20世纪70年代的德国功能翻译理论避免了翻译界长期以来直译与意译、形式对等与动态对等之争,使译者摆脱了原文中心等值论的束缚,对翻译理论和实践贡献非凡。但是目前不少翻译者过于强调该学派翻译理论家弗米尔...

    [阅读全文]

  • 口译特点与口译学习的误区分析0 [内容预览] 14 | 2010-11-07
     0 引言  口译是一种基本的交际工具、是一种能力,是综合性的语言操作活动,是科学、技巧和艺术的完美结合,这是人们从不同的角度、根据不同的理论所赋予口译的翻译。口译集视、听、写、译于一身,有自己的特点。口译...

    [阅读全文]

  • 口译特点与口译学习的误区分析0 [内容预览] 15 | 2010-11-07
     0 引言  口译是一种基本的交际工具、是一种能力,是综合性的语言操作活动,是科学、技巧和艺术的完美结合,这是人们从不同的角度、根据不同的理论所赋予口译的翻译。口译集视、听、写、译于一身,有自己的特点。口译...

    [阅读全文]

  • 英汉翻译中的语序调整分析0 [内容预览] 0 | 2010-11-05
    以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按...

    [阅读全文]

  • 回顾TAPs在翻译过程研究中的应用0 [内容预览] 47 | 2010-11-01
    摘 要: 本文就TAPs在翻译过程研究中的应用,分别从翻译策略、翻译单位、翻译述要与翻译观点四个方面的研究内容进行简单回顾,希冀起初应用于心理学的实验方法能引起翻译界学者们的广泛关注,并为翻译学研究提供更广阔的...

    [阅读全文]

  • 文化语境与西方跨国企业商务人士姓名的汉译0 [内容预览] 21 | 2010-11-01
    摘 要: 西方人士来到中国开展商务活动,中国文化无时无刻不在影响他们的工作和生活。中西姓名体系各具特色,在汉译姓名时需要考虑文化语境因素。使用归化结合音译的方法能够更好地体现对东道国文化的尊重与理解,有利于...

    [阅读全文]

  • 评析中国景点名称的英译0 [内容预览] 32 | 2010-11-01
       意义是语言哲学的核心问题,也是翻译的核心问题。哲学家对待意义问题与翻译理论家相比,在目的、方法论、认识论和价值论上有很大差异。哲学家研究意义的终极目的是确定意义的真值,为此他们提出了各式各样的意义...

    [阅读全文]

  • 主位—述位推进模式及其在翻译中的应用0 [内容预览] 49 | 2010-11-01
       一、何为主位、述位  主位结构(thematic structure)是韩礼德功能语法中语篇功能的重要组成部分,包括主位(theme)和述位(rheme)两个系统。  “主位”这个概念是由布拉格学派的创始人马泰休斯首先提出的。...

    [阅读全文]

  • 小议俄罗斯文学中的говорящая фамилия及其翻译0 [内容预览] 20 | 2010-11-01
       一  姓名文化是中国传统文化不可或缺的一部分。不同时代会产生具有不同时代特色的人名,有时,我们从某个人的姓名之中也能发现其所处时代的烙印。用动植物、山川河流、自然现象或者其他某种代表特定意义的词...

    [阅读全文]

总数:26030 上一页1 2 3 4 5 6 7 8下一页