中国古典诗词英译中意境的探究

减小字体 增大字体 作者:王惠娟  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-23 14:23:41

二、增加动词,凸显画面立体感

为了使译语读者产生同源语读者相同或相似的情感反应,也为了能够使译文表意更为清晰、形象,更为生动,译者可以通过增添词语,比如通过增加动词来强化诗中主要意象的状态,以此来凸现整个画面的立体感,使读者能够体会出隐含于文字表面之下的内在意义。下面以王勃的《送杜少府之任蜀州》为例分析:

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

本诗是王勃送友人杜少府赴任四川之作。虽为一首送别诗,却又满怀着豪爽昂扬之志和积极乐观的精神状态。一个“望”字贯联其间,就把这两地相隔千里的空间距离形象地刻画出来。同时“风烟”两字,一方面既写出了杜少府赴任路上的荒凉之景,另一方面又写出了他旅途的艰辛,由此可见诗人对朋友的关切之情。颔联的“与君离别意”,何“意”?诗人并没有直接描写出来,而是说了一句“同是宦游人”,意思是你我都是为求取功名而四处奔波的有志之士,离亲别友乃是常事,所以此中深意你我彼此都心知肚明。今日离别不知何时才能重逢?但诗人这时却用乐观积极的心态去宽慰友人,告诉他:“海内存知己,天涯若比邻。”——尽管相隔千里,但知己之间的友情却不会因为距离的遥远而生疏,反而会即使远隔天涯海角也如同近在比邻。最后结尾处,诗人劝慰朋友不要因分别而伤心流泪,这其中隐含的意思是在勉励友人振作起来,勇敢上路。至此,两人之间的深挚友谊以及诗人自身的广阔胸襟又再一次得到了升华。

翻译时,为了展现出送别这一意境,针对“风烟望五津”这一句,应该通过添加动词的方法以尽力突出显示其画面的立体感,从而加强原作中送别时烟雾迷离的气氛,以映衬诗人暗暗伤心的情绪。译文如下:

Thewallsandturretsguardourcapitalregion;

O’ertheremotefiveFerriestheremistsarerolling.

ToseeyouoffIthinkitathousandofpities;

Weroamsincebothwehavetheofficialduties.

Abosomfriendisanearneighborforever,

Whetheryougototheearthendorwherever.

Soactnoliketheyoungthingspartingwiththeirdears

Atthecrossway,andwettingtheirkerchiefswithtears.

译文的意思是:三秦拱卫着我们的京都城,遥望着五津,只见烟雾迷蒙。送别之时,彼此间心心相印,因为你我都是远离故乡、出外做官之人。只要世间存一知己,无论走到天涯海角,也如同近在比邻。所以不要在分手的岔路口像多情的少年男女那样哭哭啼啼、泪湿满襟。译文将“风烟望五津”译为O’ertheremotefiveFerriestheremistsarerolling(远眺五津朦胧的风光)。通过在mist后面增添动词roll(滚滚)来修饰,表现出当时送别的环境气氛是在朦朦胧胧的雾气笼罩之下的。用roll这个词更为生动地体现了雾气的动态感和来势汹汹的气势,因而更增添了送别的伤感气氛,令读者仿佛看到一个立体的画面,产生身临其境之感,最终达到与诗作者感同身受的效果。

三、变换主语,力求突出意境

中国古诗词的创作讲究的是含蓄美和内在美,因此创作者表达情感的方式也是间接、隐蔽的,而非直接明了的。这表现在主语的选择上时,他们通常很少选用第一人称的方式来直抒胸臆,而常常是要么从对方或第三者的角度和反应来对情感作侧面的烘托;要么借助对外界某种意象,运用比喻或拟人的修辞手段以求达到抒情表意的目的。在这样的情况下,为追求译文的逻辑合理性即表达真实性,译者可能会采用变换主语的方法来处理。也就是说,可能会将原作中的第二或第三人称转变成第一人称;或者将原作中的修辞效果进行删减,还原成真实的状态。从而突出诗歌的整体意境,进而起到烘托作者情感、渲染作品意境氛围的作用。请看王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

这首诗写的是王昌龄清晨在江边送别朋友辛渐的情景。前两句里“寒”和“孤”这两个字就直接充分地将作者送别时的心境展现得淋漓尽致。“寒雨连江夜入吴”呈现的就是一幅寒夜里,迷蒙的烟雨笼罩着吴地江天的萧瑟画面,同时也衬托出离别的黯淡气氛。“孤”字同样也暗示出友人走后,作者如同这孤零突兀的楚山一般,孤身寂寞的心情。接下来两句是作者对即将分别的友人所作的嘱托——嘱托他告知身在洛阳家乡的亲友们,自己是“一片冰心在玉壶”。这里,作者是在以此自喻,展现自己的光明磊落、透彻纯洁的品格;实际上也是在告慰洛阳的亲朋,以求他们的理解和信任。

本诗即景生情,情蕴景中。那苍茫茫的江雨和孤零零的楚山,极力烘托出了作者送别时的悲戚孤寂之情,尤其是首句中“连”和“入”两个动词的使用,准确而生动地描绘出雨势的无边无际和连绵不断,仿佛也编织出了作者心中那绵绵的愁思。而这水天相连、浩渺迷茫的吴江夜雨图,正烘托出了整首诗离别伤感的意境氛围。“寒雨连江夜入吴”这句,诗人采用了拟人辞格,主语为“寒雨”,但如直译,译语读者可能无法联想到一幅完整的画面,反而可能会觉得人与水无关——人自悲哀水自流。所以,在翻译时,要设法将这幅图画生动地展现出来,以此凸现意境。

可这样翻译原诗:冒着寒冷的大雨,我们沿着江边连夜进入吴地。清晨凝望着楚山的孤影,我与你告别。如果我洛阳的亲友问起我的近况,请务必转告他们,我的心如冰壶之水一般依然那么纯洁无瑕。这样一来就理清了其中的逻辑关系,也令译语读者能很容易地联想出原作所描绘的寒夜冰雨洒江面的画面,从而能更深一层地理

[1] [2]  下一页

Tags:翻译

作者:王惠娟
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论