释意理论在记者招待会古诗翻译中的运用探究

减小字体 增大字体 作者:崔静静  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-20 13:40:10

一、口译的释意性

   释意理论(Theory of Sense)在20世纪60年代末产生于法国。该理论最早由塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)提出。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”。以塞莱斯科维奇和勒代雷(Marianne Lederer)为代表的释意理论坚持翻译即释意,其最重要的原则就是:脱离原语语言外壳(deverbalization),而进入语言的“意义”层面。该理论认为口译活动所需传达的是言语意义,译员只有摆脱甚至忽略语言形式的差异,才能最大程度保持言语意义的等值。概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程,这个过程可以解释为deverbalization。“脱离原语语言外壳”所指是原语的意义单位, 正是这一意义单位构成了“翻译的三角模型”。传统的翻译研究认为,翻译分为两个阶段, 理解和表达。理解指向原语, 表达指向译语。“脱离原语语言外壳”恰是介于理解和表达两个阶段之间译者的心理认知过程。这三者共同构建了翻译的三角模型。如图所示:

二、释意理论在记者招待会古诗翻译中的运用

   古诗素以工整的句式结构、和谐的音韵和节奏见长;有着丰富的内涵和深刻的哲理, 且有警醒的作用,因此广为传诵和模仿。在外交场合的口译活动中,古诗词的翻译为口译者增加了难度。口译工作者不同于其他翻译工具,就在于他对使用的两种语言所涉及的两种文化的了解与掌握,对目标语的诠释不能够仅仅停留于字表意思,而应领悟到说话人言语中的“语用意义”。下面就以温家宝总理在会见中外记者时引用的一些古诗词的翻译实例进行分析,来说明释意理论在记者招待会中古诗词翻译中的运用。

〔实例1〕总理:有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。

   译员:Just as you said, and I think I can also give another line to the fact that after encountering all kinds of difficulties, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel. We must take actions rather than sit idly by.

   此处,译员把“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”译为“at the end of the day,we will see the light at the end of the tunnel”,可以看出译员是做了脱离原语外壳(deverbalization) 的处理,这样其目的语也就是英语听众便能很快接受这一信息,而不会产生误解。

  2010年3月14日,国务院总理温家宝在2010年十一届全国人大三次会议会见中外记者发表讲话,短短几分钟的讲话中,温总理引用了三句古训。其中有一句引自屈原的《离骚》。

〔实例2〕总理:我深深爱着我的国家。没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

[1] [2]  下一页

Tags:古诗词翻译

作者:崔静静
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论