基于语气系统浅谈一则推销信的翻译

减小字体 增大字体 作者:赵鹏飞  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:56:43

二、理论框架

系统功能语法认为,一个小句表达了三种既有联系但又不尽相同的纯理功能,即:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,人际功能指的是,“人们使用语言与别人交往,建立和保持人际关系,用语言表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能”。在小句中,语气系统便是体现人际功能的方式之一。如表一所示,相应地,还有一套与以上四种言语功能相匹配的反应:接受提供,认可陈述,执行命令和回答问题。

语言用来交换信息时,小句是以命题(proposition)形式出现的。它是某种可以争辩的东西:可以被认可、否定、怀疑和反悔等等。当小句用来进行物品-服务交换时,它的语义功能是提议(proposal)。提议不能进行肯定或否定,只能执行或者不执行。我们把体现言语功能的通常形式称为言语功能的一致体现,如表二所示:

从语法的角度看,语气由“主语”(subject)和“限定成分”(finite element)构成。主语是命题中的重要成分,是肯定或否定一个命题的基点。也就是说,主语是对命题(或提议)的有效和成功时负责的成分。

下面,笔者根据上述理论,尝试对一则推销信进行语篇分析。

Dear Dr. Yarmouth:

[1]If you’re like most physicians, what you enjoy doing most is practicing your profession. [2]But in these days of increasing regulations, computerization, personnel issues, and other non-medical demands, you probably find yourself up to your neck in paperwork and procedures. [3]And that limits your time and energy for your first love, medicine.

[4]That’s where we come in.

[5]As professional practice managers, we can put you back where you want to be: with your patients. [6]That’s because we can handle virtually everything else. [7]Interviewing, hiring, firing, customer service training, inventory control, and accounts payable and receivable.

[8]If you’re looking for a way to enhance your practice and your profitability, we should talk. [9]The enclosed brochure will demonstrate how we’ve turned practices that were in disarray into smoothly functioning operations, and how we’ve made good practices even better.

[10]By combining talents, we have a lot to offer each other. [11]I’ll be in touch in a few days to discuss this with you.

Sincerely,

Carmen Cosenza

根据方琰所提出的“语境—语篇—评论”的分析方法,我们首先对这封推销信进行情景语境变量的分析。

对这封推销信函有了大致了解后,我们对这封信的小句进行逐个言语功能和语气分析(见表3)。

从言语功能的角度看,推销信的前两段全部用了“陈述”小句,三到五段则运用了陈述功能小句为主,提供,命令小句交错出现的模式。 “提供功能”的作用是发话者向受话者给予货物或劳务,“命令功能”的作用则是发话者向受话者求取物品或劳务。

言语功能范畴是由语气系统体现的,下面我们根据表三分析推销信的语气系统。

从表三可以看出,在第一段的五个小句中,有三句以you作主语,而第三个小句的主语what you enjoy doing most中也包含you。在第二段中出现了we这个主语,于是在接下来的二三段中,we和you基本上交替出现。第四段的六个小句中,you只出现了一次,而在本段以we作主语居多。

通过分析整合,笔者认为在翻译这封推销信时,既应尽量传达原文本的语气系统,但同时还要照顾到中文读者的习惯。而这种效果也正是信函第一段所要达到的社会目的。用疑问语气替代原文的陈述语气是可行的,因为疑问语气可以作为陈述功能的隐喻体现。

三、结语

黄国文认为,“功能语言学的分析可以帮我们从新的角度审视一些翻译的问题”,而且“功能语言学在语篇分析和翻译研究方面是很有可应用性和可操作性的。”本文便是以这种理念出发,对一封推销信进行语篇分析并用分析来指导翻译

[1] [2]  下一页

Tags:翻译

作者:赵鹏飞
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论