浅析法律英语翻译研究中图式理论的应用

减小字体 增大字体 作者:廖林燕  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:55:40

一、图式与图式理论

图式(schema)一词最早出现于心理学家Burtlett所写的《记忆》一书中,把读者先前所获得的知识叫做读者的背景知识,先前获得的知识结构叫做图式。图式是人们从以往的经历和生活环境中抽象和概括出来的一般知识。关于图式的分类,目前学术界主要有两种观点:一种是Carrell的图式观,将图式分为两类,内容图式(关于世界的背景知识)和形式图式(关于修辞结构的背景知识);而Cook把图式分为世界图式、文本图式和语言图式。

图式理论最早是由康德创立。该理论认为,人们在理解吸收信息时,需要将信息与大脑中已存储的信息联系起来,也就是说,对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存有的信息图式。现代图式理论所牵涉的领域非常广泛,其成果也广泛地应用于认知科学和语言教学的各个方面(阅读、听力、写作、翻译等)。笔者认为,如果把图式理论运用于翻译中,在某种程度上,可以被理解为对图式的翻译

二、图式理论在法律英语翻译研究中的应用

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶。法律英语,在英语国家中被称为Legal Language 或 Language of the Law, 即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的某种或某一语种的部分用语。法律英语作为专业英语的分支学科之一,具有专业英语的一般特点,学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁。法律英语中的图式应包括语言图式(指学习者所掌握的语言知识,即词汇、语法等知识)、内容图式(指学习者对所阅读的信息文本的主题的熟悉程度)和形式图式(是学习者对阅读文本体裁的了解程度)。

法律英语的语言图式中最突出的特征是大量的法律专门术语及行话的使用。例如:garnishee(第三债务人),imputed negligence(转嫁的过失责任),subpoena(传票),indictment(公诉起诉状)等。法律英语中的“法言法语”有其根深蒂固的历史渊源,其用词特点包括外来词的借用,尤其是拉丁文在法律语言中大量出现,如actus reus(致罪行为),ad diem(在指定日期), statu quo(现状),infra annos nubiles(未到结婚年龄)等等。也有许多法语,古英语及中古英语出现在法律文本中,如:loi fondamentale(根本法),voir dire(预先审查),therein(在其中),thereinafter(在下文中)等等。法律英语的信息文本来自立法、执法、司法和法律理论等等,信息文本当然是这些内容的反映。通过法律课程的学习,学生的大脑中已经储备了有关的知识,形成了法律的知识图式。该内容图式对学习者在阅读中理解法律英语信息文本也有制约作用。学习者即使没有语言障碍,但若不具备相当的中外法律知识,对于所接触的法律信息文本也只能是知其字不解其意。例如,英语文献中使用的“诉讼”一词就有action、 cause、 lawsuit、 litigation、 proceeding等等。法律英语的文本因其专业性比较强,体裁容易归类。一般有以下几种:法律、法规、法律实务文本、法律理论文章和案例等等,因而借助已有的形式图式,就能更加充分地理解新的法律信息文本。例如,案例一般是由以下内容组成:(一)案件名称、审判法院、审级和时间;(二)案件的主要问题;(三)案件事实;(四)法官的裁决理由;(五)引用的判例或法律;(六)法院的观点;(七)判决结果等。如果译者具备以上关于案例结构的知识,通过背景知识与阅读材料

[1] [2] [3]  下一页

Tags:图式理论

作者:廖林燕
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论