浅谈动态对等原则在媒体翻译中的应用

减小字体 增大字体 作者:王金龙  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:50:04

一、形式对等和动态对等

其实早在一百多年前,中国的大思想家严复先生就曾经提出了“信、达、雅”的译文标准,其中的“信”和“达”简单来说就是要保证信息的对等传递。从这个意义上讲,对等原则实际上就是源语和目的语的之间转换的一个标准,目的在于尽量减少转换过程中的信息损失和缩小整体表达效果的差异。以往在翻译过程中,译者往往过分关注表层词汇意义的转换,而忽略了更深层次的包括写作风格、文体以及文化等层面信息的等效传递。在奈达的理论中,“对等”主要指四个方面的对等,即词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为最重要的是“意义对等”,“形式对等”则是次要的。这一方面是因为语言之间在词法和句法上固有的差异,使得“对等”在很多情况下根本不可能实现;另一方面,如果勉强追求形式上所谓对等的话,源语的文化意义很可能就会被僵硬的形式所掩盖,造成文化交流的障碍,无法在目的语中再现源语的文化内涵。

但“意义对等”绝对不是对“形式对等”的否定,并不意味着“形式”在翻译过程中形式可以被忽略。以诗歌翻译为例,诗歌通常都比较注重形式,其译文内容难免受到形式的限制,所以很多译者在翻译诗歌的时候,往往为了内容而放弃或突破某些形式的限制,比如把抒情诗歌翻译成抒情散文的形式,虽然内容无缺,但是译文就没有了原文的情感和风味。因此,在诗歌翻译中经常运用“注脚翻译”的方式,尽量重现原文的形式和内容,辅助以注脚,帮助读者认同原文的语言环境,理解源语的文化风俗和表达方式,从而达到比较好的翻译效果。由此来说,任何一个翻译理论都不是万金油,要具体问题具体分析,根据不同的翻译目标和表达需要,选用恰当的翻译方法和原则。

与“形式对等”相比,“动态对等”更强调译文的流畅和自然,把目标语的文化背景摆在首要位置,力求译文和原文在不同的文化背景下取得类似的表达效果,而往往不拘泥于原文本身的表层文字信息。

比如在美国电影《长大后》中,有一句台词“You think he represents Hulk Hogan?”,有译者用注脚翻译的方法把译文处理成“你觉得他能代表胡克?霍根吗?(美国八、九十年代摔跤偶像)”。这样翻译虽然符合源语语义,但是却很难在中国观众中产生共鸣,因为很多观众并不了解美国的摔跤运动,更少有人了解胡克?霍根。如果应用“动态对等”原则,不去追求原文表层的词汇对等,而是注重译文在中国文化背景下的表达效果的话,把此句翻译成“你觉得他能代表李小龙吗?”则能更符合说话人调侃和鄙视对方的意图,也同时能够让中国观众更容易接受原文的信息,从台词中得到与美国观众类似的体验。又比如菲利斯在翻译圣经新约现代译本时把“Greet one another with a holy kiss”翻译成“give one another a hearty handshake all around”,也是在翻译中追求信息等效传递的例子。

二、动态对等下的翻译

[1] [2]  下一页

Tags:应用

作者:王金龙
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论