浅谈汉译英练习中的常见错误

减小字体 增大字体 作者:张旭  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:42:18

一、选词错误

学生在做汉译英练习时往往只看到汉语就机械地寻找对应的英语单词,却没有考虑很多单词虽然汉语意思接近了,但是用法却存在很多差异。

(一) 为了不影响他们,我没有去参加这次会议。

【解析】这里的“影响”很多学生会联想到用influence。这里的“影响”实际意义为“打扰”,用influence是不合适的,应该选用disturb。 所以正确的句子应为:Not to disturb them, I didn’t attend the meeting.

(二) 我们最好天天锻炼身体。

【解析】锻炼对应的英文单词可以是train。train 虽然有锻炼的意思,但只能用作不及物动词,不能带宾语,所以不能说train our body, train作名词的时候有“训练”、“培养”的意思,但是不符合此句的要求。本句应译为:We had better take/do exercise every day.

二、“一致性”要求方面的错误

这类错误是翻译时最常见的,也是最难避免的。

(一) 十加十等于二十。

【解析】这句的主语是两个单数词,很多学生会把它翻译成Ten plus ten are twenty。它们之间用介词plus连接,只是相当于用运算符号“+”将它们连接起来,仍应该把它视为单数,与用and连接的主语情况不同。类似的还有times, divided, minus 等。所以正确的句子是:Ten plus ten is twenty.

(二) 有些人以为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然后,事实未必如此。

【解析】这里的某人应译为some people;男孩子、女孩子的成绩要译为boys’ performance和girls’ performance,performance是不可数名词, be动词要用单数;最后的“事实未必如此”应按照英文习惯,译成that/it is not necessarily the case. 所以本句可以译为:Some people think boys’ performance on tests is always better than girls’. However, this is not necessarily the case.

(三)在我们国家,男孩女孩都有受教育的权力。

【解析】这个句子很容易翻译成In our country, every boy and every girl have the right to receive education.在由and连接的单数名词做主语时,当名词前面有every, each 或者no修饰时,主语仍看做是单数,谓语动词用单数形式。所以应为:In our country, every boy and every girl has the right to receive education.

三、忽视英文有时态的特性

中文单看动词不知道这个动作进行的情况,譬如说是已经进行了,还是尚未进行,一定要靠上下文来决定,如刚才开会的时候你为什么不说话?明天开会你来不来?但英文,但只看动词的形式就可以知道该动作进行的情况。因此学生每译一个英文动词,都要进行仔细推敲,要分辨出是该动作是在过去,现在还是将来发生的,如果是过去发生的,还要分清是用一般过去时、过去进行时还是过去完成时。现试用以下例句说明应注意的地方:

1989年,玫瑰书报社在玫瑰屋屯正式营业,屯内居民大感方便,他们较早前曾向管理当局投诉在屯内买不到保障杂志。时至今日,玫瑰书报社为屯内居民服务已经五年。现在你迁进玫瑰屋屯,书报社也将乐意为您提供书报派送服务。

这里的第一句话说明“1989年”,第四句又提到“较早前”,很明显,这几句都是指过去发生的事情,但不要全用一般过去时,还得逐句推敲。

前两句指明了时间,当然用一般过去时就可以了。

第三句,有学生译为:This brought a lot of convenience to the residents of the Estate.这里用“brought”也就是表明居民在过去大感方便,但是如果往下看,就会发现书报社现在仍然为居民服务,也就是说,居民不仅是过去方便,现在仍然很方便,那么当我们要描述从过去一直持续到现在的情况时,用现在完成时态才合适。

第四句“较早前”很显然是指在1989年以前,所以肯定用一般过去时。

第六句所指的“服务”在过去五年以至现在都有提供,因此跟第三句一样,应用现在完成时态。

第七句有“现在”一词,所以很容易认定此句用一般现在时态,所以有学生译为:Now you move into the Rose Estate.但是因为“move”这个动作并不是现在发生、重复发生、或在任何时间都会发生的,而只曾在过去的一段时间发生,所以应用现在完成时态。

第八句最简单,明指现在,用一般现在时。

所以这段话应译为:In 1989,the Rose Magazine and Newspaper Service Center came into operation in the Rose Estate. This has brought a lot of convenience to the residents of the Estate. They had earlier complained to the Management of the Estate that magazines and newspapers were not sold in the Estate. The Rose Magazine and Newspaper Service Center has already provided services to the residents of the Estate for five years. Now you have moved into the Rose Estate. The Service is ready to deliver magazines and newspapers for you as well.

从上述这个例子不难看出,每译一个英文动词,都要先分析原文动作的情况如何,才能决定用什么动词来表示时态。

四、动词语态方面的错误

在汉语中,被动语态用得比较少,而且很多词虽然有被动的含义,但是我们通常用副词实现,不要求动词的形态发生变化,但是英文则不相同,被动的含义要靠动词形态的变化实现,并且只有及物动词才能构成被动语态。

(一)我们的山区已经得到很好的利用。

【解析】这里的“得到利用”实际要表明的是“被利用”,所以要用被动语态,这句应译为:Our mountainous areas have been made very good use of.

[1] [2]  下一页

Tags:常见错误

作者:张旭
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论