浅谈天山天池风景区英语公示语翻译错误调查

减小字体 增大字体 作者:轩慧芳,贺继宗  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-17 11:00:11

一、天山天池英语公示语翻译错误归类

经过调查,我们发现天山天池风景区存在多处翻译错误。对公示语翻译错误分类方法不同, 分类结果也会不同。本文参照王银泉对英语公示于的分类:分为语言失误和语用错误两大类。[2]

(一)语言失误

1.拼写错误

天池 Heaveny Lake

报警电话 Alarmte lephone

2.大小写错误

投诉电话 Complaint acceptance

3.语法错误

竭诚为您服务 Whole heartedly severs you

宁可自己麻烦,不让群众为难 Rather trouble ourselves than people in difficult!

4.用词不当

售票处 Ticket booth

检票口 TICKET ENTRANCE

5.词序错误

游客接待中心 Reception Center Tourist

6.句法问题

热烈欢迎海内外的嘉宾莅临天池游览 Warmly welcome to Tianchi for Sightseeing of Distinguished Guests at Home and Abroad

(二) 语用错误

1.中式英语

少一步脚印,多一片草绿 Little footprint, more green

人人文明一小步,天池文明一大步 One little step of every person’s civilization, one big step of Heaveny Pool’s civilization

2.胡乱翻译

绕得三五步,留得芳草绿 Walking around for more steps will keep more fragrant grass

3.逐字翻译

咨询电话 consultant about tel

4.文化误解

清真快餐 Islamic restaurant

5.语言礼貌蜕变

乘船前请您必须按要求着救生衣 Everyone must get on boat with a life jacket

(三) 其他翻译错误

1.累赘

水流危险,请勿戏水 Danger in the deep water Please don’t paddle

2.译文复杂

美景供人欣赏,美德让人敬仰 The beautiful scenery is to be enjoyed Virtual is highly esteemed

3.译文不准确

文明旅游和谐相处 To travel civilizedly to get along harmoniously

三、天池景区英语公示语误译原因

导致错误的原因多种多样。如果公示语撰写者懂英语, 那么错误就是疏忽引起的。如果撰写者英文水平不够或未经过专业训练, 那么错误就是认知性的。根据国内的分类,可以归类为:译者责任心不强、语言能力不强、缺乏对公示语翻译专业方法的了解等。[3]

(一)译者责任心不强

有些翻译人员并非英语专业出身,而翻译是需要字字斟句酌的一项严肃的工作,他们在翻译过程中马马虎虎、应付了事。这样就造成了比较低级的错误,比如:拼写错误,语法错误,逐字翻译等错误类型。另外,他们并没有进行实地考察,对公示语英译的翻译策略,原则并不清楚,并且对有些约定俗成的英语公示语也知之甚少,这就造成了胡译、乱译,中式英语,一名多译等错误。

(二)译者的英语语言能力不强

旅游英语景点景区的翻译,要求译者熟知景点景区的历史渊源、背景知识,还要求译者知识面广,集多种学科于一身,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住都要有所涉及,也就是要求译者有百科知识。另外,译者还要用地道的目标语言

[1] [2]  下一页

Tags:翻译错误

作者:轩慧芳,贺继宗
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论