浅谈大学英语翻译能力的培养

减小字体 增大字体 作者:许元娜  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-16 14:39:25

一、大学外语的翻译教学现状

(一)翻译课程设置缺乏科学性

我们都知道,很多高校都会把翻译课放到高年级才开设,低年级的同学并没有机会触及翻译知识,而只有等到大学三年级之后才对翻译课程略有了解与接触。翻译作为一项比较高深的必修学科,并不是在短短一个学年或是两个学年就能掌握的。因此,这样急于求成的课程设置只能是揠苗助长,顾此失彼。想把掌握专业的翻译理论与进行大量的翻译练习同时实现,似乎成为一种可想而不可及的事情。正因为专业翻译能力与水平的欠缺,导致学生在择业时受限,甚至自信心大打折扣。

(二)教师在翻译教学理念与方法上的错误引导

实践离不开理论的依据与指导,翻译的教学应该沿用哪种理论的科学指导,是因校而异的。学校的培养目标不同,教师的教学理念不同,或是学生配合的程度不同,都会影响最终的教学成果。而其中教师的教学理念与方法是一个非常关键的因素。翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上奠定我们的翻译基础,决定翻译的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。多数教师比较注重让学生们加强对短语、习语的积累,但这些琐碎的知识并没有很系统、很有条理地整合起来,并没有在学生的头脑中形成一个完整的、准确的句或是段落的概念。所以,如何把翻译知识系统地、逻辑地传授给学生,让他们能够从整体入手掌握翻译的技能,是现在大学外语教学面临的重要问题。

(三)翻译过程中难以克服的母语制约障碍

对于我国的翻译教学而言,汉语与外语进行互译的时候,往往会促成一种介于母语与外语之间的尴尬形式,即汉语形式的外语或是外语形式的汉语。翻译过程中会涉及到母语负迁移的现象,一般认为母语负迁移指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为“错误”本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移,还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识的情况下创造性融合的进步阶梯。教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造,形成新的融合。所以,在教学中,绝对不能忽视提高学生整体素质、个人综合素质、双语能力的培养。一个优秀的翻译人员必须具备以上的综合素质与专业的语言

[1] [2] [3]  下一页

Tags:培养

作者:许元娜
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论