英汉主语的差异比较及其翻译技巧的探讨

减小字体 增大字体 作者:王羽  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-09-06 16:04:36

二、英汉主语的类型

1、英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。 从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。

2、汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

三、英汉主语的差异比较

英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。

1、主语的组成成分不同

英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。例如:① The young are to be educated.(the+形容词) ② It is clear that he has done his best.(that引起的从句)

汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。

2、主语突出不同

英汉的主语突出不同可以分为两个方面来理解:

一是汉语句子中主语隐含无主语或不明显的情况经常出现:(1)实际环境不需要把主语显示出来。例如:收到来信,非常高兴。(2)主语在上下文中可见,所以不必重复。(3)主语不必说出来,泛指。例如,没有调查就没有发言权。(4)日常用语,往往没有主语。例如:出太阳喽!而英语的主语特征是主语突出,除了省略句外,英语句子都要有主语,或者是用形式主语。

二是在句法结构上,英语和汉语的主要区别是英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子经常是“主语+谓语”结构,例如:He loves his son.而汉语则通常是“主题+述题”结构。例如:他会干这种事我不相信。但是汉语主语和谓语呈现一种松散的结构关系 ,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。很多时候,说话会遇到这种情况,如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题而非主语。

3、物称与人称

英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述而是让事物以客观的口气呈现出来。而汉语则往往以自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

英、汉主语的倾向不同反映了英、汉两个民族的不同思维方式。一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行为的影响。因此往往突出“物”的重要性,让物以客观事实的形式表达出来,所以英语常用非人称作主语,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(厚厚的地毯掩盖了我的脚步声) 主语是表示具体的客观事物the thick carpet ,突出它对我的行为the sound of my footsteps造成的结果是kill。与西方传统思维方式不同,中国讲究人为主体,任何行为都可能是人这个行为主体来完成的。所以上述例子用汉语翻译是:我走在厚厚的地毯上,一点声音都没有。

4、无灵主语和有灵主语

英语与汉语句子的另一个重要差异是英语常用无灵主语,即无生命的物体或抽象概念所充当的主语;而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。当需要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上”,而汉语则较注重“某人怎么样了”。在句子中,英语常用表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词做主语,而汉语则较多地使用表示人或动物的名词做主语。例如:It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely.翻译成汉语则是:我突然想到,他也许彻底忘了我们的约会。

5、形合与意合

许多中外学者认为,英汉语语法最基本的差别是形合和意合的对比。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态、词形的衔接等) 将语言符号由“散”(个体的词) 到“集”(词组乃至语篇) 的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,分两种表现形式:

(1)英语句子主语位置的灵活性,具体表现为主谓倒装及主语的分割。如:① Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.直到上课铃响的时候他差点没完成测试。 ② Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. 像两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。

[1] [2]  下一页

Tags:翻译技巧

作者:王羽
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论