浅谈商务英语函电语体的特点及翻译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-08-04 12:38:34

 1.被动句及被动语态的处理
  英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。例如:
  (1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
  (2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。因此该句的译文应为:请及时办理支付。
  2.从句及长句的处理
  从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。例如:
  (1)We regret that we have to can- cel our order because of the poor quality of your products,and we have to ask you to cover the loss which is caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。regret -词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。
  (2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”, which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关系并非密不可分,而主要是起到补充说明的作用。因此在翻译时宜采取分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文习惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。其译文应为:标题项下货物将由“胜利”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。
  3.惯用句式及套语
  在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于交流,通过不断地实践,逐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。这些惯用句式、套语在商务信函这种特殊的语言

[1] [2]  下一页

Tags:翻译

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论