浅谈译员自身因素对口译记忆的影响及对策

减小字体 增大字体 作者:黄贵燕  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-08-03 13:27:41

 一、口译中的记忆
  记忆力在口译中举足轻重,没有良好的记忆力,译员会遇到重重困难。口译记忆并不是对存储信息的简单恢复,而是对输入信息加工编码之后的存储和提取。口译的记忆包括:对原语信息的识记和保持,在转换成目标语的同时对保持的信息进行再认或回忆(韩小明,2004)。口译记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。译员要有瞬时获取信息的能力。短时记忆贮存瞬时记忆输入的信息。长时记忆的信息容量最大,是大脑长期保持信息的主要手段。
  译员的记忆力受众多因素的影响,包括译员自身因素和外界因素。所有因素共同作用,贯穿口译始终。本文从译员自身角度分析其对口译记忆的影响及相应对策。
  二、译员自身因素对口译记忆的影响
  译员的身体条件如先天记忆力、健康状况、精神状态及年龄等会影响记忆力,这些是显而易见的因素。此外,还有如下因素对记忆力产生影响。
  (一)心理素质
  译员需要有良好的心理素质。由于口译现场气氛紧张,尤其在重大场合,译员的压力可想而知。如果缺乏良好的心理素质,紧张无措,口译水平会大受影响,同样难度的材料平时练习时可以应付自如。听辨理解是口译记忆的基础,听不懂则无从记忆。
  (二)抗干扰能力
  口译现场有诸多突发情况,与平时练习的环境可能相去甚远。现场人多嘈杂,如话筒噪音、听众议论、工作人员时而走动等或多或少带来干扰。译员需具备极强的抗干扰能力,不能轻易受外界影响,一旦注意力不集中就会遗漏信息,从而影响记忆。
  (三)译员语言能力
  会说外语并不意味着能做好口译。首先,听辨理解是口译过程的第一步,记忆的信息是经过听辩后理解了的内容。无法完成听解,记忆则无从谈起。其次,译员还要具备快速的双语转换能力。听到源语时,译员对不熟悉的表达需要花更长时间搜索记忆库,由此导致反应速度变慢,并影响后续信息的听解,造成记忆内容不全,产生漏译。
  (四)背景知识
  广博的知识是译员的基本素养之一。对材料越熟悉,短时记忆的负担越轻。经验表明,记忆熟悉的内容比陌生材料速度更快捷容易。因此,译员要不断拓展知识面,锻造成了解各领域的杂家。内容熟悉时就算漏听也不会造成过多失误,如领导向外宾介绍某校情况,译员对该校了如指掌,当谈到学生数时,即使没有听清发言,也不影响效果。因为学校情况已经深刻在译员脑中,这时长时记忆就发挥了功效。
  (五)口译记忆技巧应用能力
  口译技巧的应用有利于提高译员记忆力。同一个译员,在进行技巧训练之前和之后的记忆力会有所不同。具备了良好的双语能力,在听辨过程中有效运用记忆技巧,会极大减轻记忆负担,从而能存储更多信息,提高记忆效果。
  三、如何提高译员的记忆水平
  综上所述,译员自身有诸多因素影响记忆力。尽管先天条件无法决定,但可以通过后天努力弥补先天不足。记忆力可通过训练提高,以下是相应的对策。
  (一)心理素质方面
  面对听众时,紧张在所难免。但译员须培养良好的心理素质,不因过分紧张而影响口译。平时可以多在众人面前发言,多主动与人交流,在课堂上积极回答问题。另外,非常重要的一点是,要树立自信心,人一旦自信,紧张感就会减少,而自信来源于实力。因此,译员最根本还是要努力培养口译综合能力。
  (二)抗干扰能力方面
  译员能否抵抗外界环境的干扰,牵涉多种因素,如心理素质。除了提高心理素质和口译能力外,译员训练时可以刻意营造受干扰的环境。比如选择周围有人说话或走动的环境来锻炼自己,或故意制造一些噪音来加强排干扰能力。
  (三)译员语言能力及背景知识方面
  译员要具备良好的双语能力,而首要的是听解能力。首先,译员要练就一口标准的语音,还要熟悉具有地方特色的口音;其次,加强语法知识,促进对源语的理解;第三,扩大词汇量和表达,并能在双语间快速转换;第四,注意收集长难句,分析长句结构;第五,博闻强识,拓展知识面。译员会遇到各种领域的主题,平时要丰富背景知识,因为陌生的内容会拖慢反应速度,不利于记忆。
  (四)口译记忆技巧应用方面
  常见的口译记忆技巧有:信息视觉化、逻辑分层和推理式信息组合。对于叙事性强、形象生动的材料,可将信息视觉化。对于条理性强、主次意义清晰的材料

[1] [2]  下一页

Tags:对策

作者:黄贵燕
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论