抵抗式的翻译策略探究

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-06-08 00:11:39

   一、引言
   劳伦斯·韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译学派的代表人物,也是美国翻译界近年来最有影响力的翻译家之一。其主要翻译思想体现在他的三部著作中:《译者的隐身:一部翻译史》、《对翻译的再思考:话语、主观性、意识形态》和《不光彩的翻译》。韦努蒂突破了传统译学理论的经验主义范式,开辟了翻译的文化与政治研究的新途径,把解构主义、后殖民主义理论引入翻译研究,对英美文化霸权进行了批评,并提出了其独树一帜的抵抗式翻译策略。
   二、译者的隐身与透明的翻译
   韦努蒂在《译者的隐身》一开头就引用诺曼·夏皮罗(Norman Shapiro)的话来说明译者在译文中的“不可见性”:“我认为,译文应力求透明,以致看起来不像译文。好的翻译像一块玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵。当然,理想的是最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。”(Venuti 2004: 1)所谓的透明,其实就是指译文读者看不见译者的存在,读者就好像在读原文一样。这种通顺的翻译,是以译入语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成为转换为译入语文化中人们所熟悉的内容,避免艰涩拗口,使其具有可读性。
   传统观念认为,文本的原创者是作者,作者对于文本有绝对的权威和解释权,翻译是对原文的模仿,是原文的衍生物。译者从属于作者,翻译从属于创作,译者在翻译时的任务就是要尽可能地忠实流畅的反映原文。著名的泰特勒翻译三原则就是这种翻译观的写照:“1.译作应复写出原作的思想;2.译文的风格与手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作的通顺。”(李文革,2004:29)这样一来,通顺的译文在读者的阅读体验中备受青睐,读者丝毫感受不到译者的存在。关于对翻译的片面认识,我国翻译家谭载喜(2000)就西方翻译史上对翻译和译者的各种比喻做了一个总结:“译者是仆人”(法耶特夫人)、“译者是奴隶”(德莱顿)、“只可模拟不得创新的临画”(田德)、“从反面看花毯”(塞万提斯)、“从版刻复制中睹原作色彩”(伏尔泰)等等。这些比喻充分说明,一直以来,译者并不被人所看重,译者的地位不高。传统观念中,翻译只是对原文的复制,永远也达不到原文的境界;译者是原作者的影子,在原作的光芒下遁于无形。
   在韦努蒂看来,传统上这种归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论