关于诗歌翻译的策略和技巧探讨

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-06-08 00:08:06

   随着不同文化间的交流越来越多,我国翻译业的发展突飞猛进。诗歌翻译作为翻译中的一种,迄今该领域却鲜有人涉足,而且一直以来存在着翻译作品质量较差,翻译标准缺乏统一标准等诸多问题,诗歌在翻译界中仍处于一个安静的角落。但诗歌作为文学的瑰宝,如果对其深入探究,诗歌一定会大放异彩,熠熠发光。
   本文就一首英文诗歌"The Road Not Taken"为例,对诗歌的翻译方法和技巧做了一些评述。而诗歌研究更应综合各种方法,从而达到“形神兼备”的最高境界。
  
   The Road Taken
   Robert Frost
   Two roads diverged in a yellow wood,
   And sorry I could not travel both
   And be one traveler, long as I stood
   And I looked down one as far as I could
   To where it bent in the undergrowth;
  
   Then took the other, as just as fair,
   And having perhaps the better claim,
   Because it was grassy and wanted wear;
   Though as for that, the passing there
   Had worn them really about the same.
   And both that morning equally lay
   In leaves no step had trodden black.
   Oh, I kept the first for another day!
   Yet knowing how way leads on to way,
   I doubted if I should ever come back.
  
   I shall be telling this with a sigh
   Somewhere ages and ages hence:
   two roads diverged in a wood, and I ——
   I took the one less traveled by,
   And that has all the difference.
  
   美国作家弗罗斯特的这首小诗有两个比较译文,一个是由顾子欣翻译的,另一个版本是方平译的。通过对这两个版本进行对比,我们可以学到一些关于诗歌翻译的策略。
   1.诗歌的翻译应与作者的写作风格相符。如果只按照译者自己的语言风格来翻译,诗歌势必失去了其来源于创作者的独特魅力。
   作为现代派诗人,弗罗斯特不同于当时社会上盛行的过分强调高雅、夸张和装饰的美国文学文人,他最大的特色是强调自然和通俗。他的诗歌多取材于生活,却善于运用象征主义,蕴含生活之道理。
   在诗歌开头,顾的翻译是:“黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足。”方的翻译是:“深黄的林子里有两条岔开的路,很遗憾,我,一个过路人,没法同时踏上两条征途。”顾子欣在翻译中很好地把握了这一特点,译文简单朴素,没有过分的修饰,通过简短而自然的语言传情达意;而方的译文却略显繁缀与生硬,而且行文不是很流畅。
   2.诗歌的翻译应注重语言的精练、高度浓缩以及语言委婉曲折的美。
   顾翻译的一句为“但我却选择了另外一条”,方将其译为“于是我选择了另外一条,不比那条差,也许我还能说出更好的理由。”对照原文我们可以发现,后者完全是一种逐字逐句的翻译

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论