操纵理论对英汉新闻编译解释力的探讨

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:http://www.zhonghualunwen.com/  发布时间:2012-05-24 14:32:49

2.操纵理论
   1990年,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔《翻译历史与文化》序言中指出“翻译当然是对原文的改写”。改写泛指对原作进行的翻译、批评和编辑等加工和调整过程。他指出,在不同的历史条件下,改写主要受两方面的限制:意识形态和诗学。意识形态主要从政治经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。勒菲弗尔将翻译视作一个有约束机制的系统。系统的约束机制主要来自于专业人士、赞助人和主流诗学。专业人士主要包括文学评论家、教师以及译者。赞助人可以是有影响力的个人,也可以是媒体、出版社、政党等团体。诗学规范的主要内容有两方面:其一是(文学技巧)序列,包括文体、某些象征手段、人物和原型性情景等;其二是功能观念,即特定社会关于文学具有或可能具有的功能的概念(何绍斌,2005)。
   3.操纵理论对国际新闻编译的解释力
   国际新闻翻译虽然以客观、公正自居,但在翻译的实际操作中却引入了大量的编辑活动。实质上,新闻翻译是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。从宏观上,改写为新闻报道编译的合理性提供了一定的理论依据。
   3.1意识形态——议题平衡,百花齐放
   新闻作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,中西方意识形态的差异导致相应的政治历史、文化、审美、价值等观念的不同,体现了国际新闻报道的议题倾向性不同。欧美等西方媒体强调个人为主的文化,对于生动有趣、具有特色、别开生面的中国报道尤为热衷。美国人对中国的态度可以称为‘熊猫、乒乓球’态度。他们乐意听到关于大熊猫、乒乓之类的轻松报道,也喜欢读有关针灸、艾灸、吃熊掌和猴头等稀奇古怪的新闻。而中国为代表的东亚国家由于受儒家思想的影响,更偏向于集体主义,新闻报道以和谐的大众关系为向导。新闻编译者在处理国际报道时,应平衡报道议题,既要符合中国的主流意识形态,以“上思想、中报道、下呼吁”的中国模式为主,又要选取一些生动有趣、新鲜的国际报道,以求得新闻报道百花齐放、百家争鸣的态势,聆听多种声音。
   3.2赞助人——纠正政治偏见
   新闻媒体的赞助人可以是个人,也可以是政党或团体机构。不管是何种赞助机制,必然要为一定的阶级服务。中英文新闻

[1] [2] [3]  下一页

Tags:新闻

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论