关于权力话语理论探究

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-04-24 12:19:39

一、权力话语理论
  权力话语理论是法国哲学家米歇尔·福柯提出来的。福柯认为,权力无处不在,哪里有知识\话语,哪里就有权力。他将话语置于社会环境中进行分析,认为话语是人类科学的知识体系,人类一切知识通过话语而获得。尼采曾说过,知识是权力的工具,是权力关系的固有产物,这种知识观念深刻影响了福柯的话语权力分析。巴尔特认为,权力作为一种“支配性利益”隐藏在一切话语之中,“权力寄寓其中的东西就是语言”。这里所说的权力也称话语权力。语言中包含权力,话语言说的实质就是权力的运作,即特定情境中形成的一种控制性关系和行为。
  福柯该理论的提出对整个西方文化研究产生了巨大影响同时也给翻译界带来了一场深刻的思想革命,为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。从翻译史上看,译者的翻译思想、选材动机、翻译方法等均与当时的权力话语密切相关。任何的翻译活动与现实权力话语及政治都内在联系。福柯的权力话语理论解释了翻译的社会性、翻译背后的操控因素以及翻译在文化构建中的作用和影响。
  二、国外研究现状
  在西方翻译史上,权力话语的体现可以追溯到《圣经》的翻译,当时一些宗教改革家所译的《圣经》由于触犯了当时社会道德被视为“abnormal discourse”而被剥夺了话语权。受福柯的影响,“文化学派”的翻译理论将翻译视为与文化系统密切相关的动态行为,强调文本的权力与政治功能,他们最关心的是翻译的外部政治:即翻译与各种社会—文化因素的关系。从霍尔姆斯到佐哈尔、图里,再到赫曼斯、勒菲弗尔和巴斯奈特,这些西方译论家的著述中都隐含着权力话语关系。以色列学者佐哈尔认为社会中国各种相关的系统---文学以及文学以外所有相关系的系统组成,各系统的地位是不平等的。勒菲弗尔把翻译研究与权力、意识形态、赞助人和诗学结合起来研究,提出翻译是一种改写。
  翻译研究继文化转向之后,出现了一个新研究范式的转变,也就是向“后殖民转向”的过渡,这一过渡与葛兰西有很大关系,他把“霸权”的概念渗透到了一个社会中的政治

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论