浅析“龙”的英语翻译问题

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-04-24 12:16:56

一、翻译的异化性
  翻译的语用功能之一就是要填补汉英文本中的文化和词汇空白,畅通东西方交流的渠道,以促进东西方世界的沟通与理解。中国古代翻译家玄奘在翻译佛经时提出了“五不翻原则”,其中一项原则就是凡汉文中找不到对应的外来特殊用词,一律只取音译而不用意译,以避免望文生义[2]。对于“龙”这一在中国有特殊含义的名称,在英语中找一个现成的能代表其全部含义的单词,显然是不够的。
  长期以来,龙的翻译一直采用的归化法,即翻译成英语的固有词汇“dragon”,随着外国人对中国文化的了解,dragon所代表的中国内涵也逐渐被世人所接受。这也是很多反对弃用“dragon”的学者所持的理由之一。他们认为将龙异化为“long”、或者“loong”一词,并不符合外国人的思维方法,会带来理解的混乱。其实他们并没有发现,貌似归化的“dragon”本身就带有异化法的影子。正是因为中国文化影响力的扩大,将其内涵延伸异化为象征“美好、吉祥”的形象,“dragon”一词才能被使用至今。即使是这样,当外国人提到“dragon”,仍然不能摆脱邪恶、怪兽之类的负面影响。
  所以我们提出用异化法进行“龙”的翻译,异化法是使本国语言“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
  二、意识形态对翻译的影响
  众所周知,译者的翻译行为受到其个人意识形态的操控,这种个人意识形态是由于译者所处社会文化背景,所受教育等因素形成的;同时译者的翻译行为也受到其所处社会的主流意识形态。两者通过译者这一行动主体的变通最终产生翻译结果[3]。翻译家们在将某一文化中特有的词汇翻译成另外一种文字时,都会受到脱胎于一定社会文化中的意识形态的控制。
  “龙”与“dragon”互译源于臭名昭著的英国传教士马礼逊。作为殖民主义的忠实代言人及执行人,他将中国的“巨龙”与《约翰启示录》中的“dragon”联系到一起,将中国“龙”妖魔化,并借助于当时英国鼎盛的语言文化及经济军事实力推广到全世界。这一过程,正是在当时的西方列强意识形态操纵下完成的。虽然中国“龙”背负着“dragon”恶名,但由于“龙”与“dragon”存在本质区别,其正面形象仍然得到了全世界各种文化的接受。
  三、翻译的客观现实背景
  担心改变译名会导致外国人发生困惑,是一些翻译学者所顾虑的。他们担心外国人接受不了一个新的单词,笔者认为这是多余的。翻译界已经认识到,语言的背后有着深厚的文化依托。任何一个新的名词出现,其接受程度是与其背后的物质文化背景密切相关的。
  相反,“中国功夫”曾被翻译为“Chinese martial arts”,虽然意思很明确,却不如“Kungfu”更为人接受。以前外国人接受“Confucianism”和“yin—yang”,现在外国人接受“taikonaut”、“Fuwa”,其内在原因都是与物质文化基础分不开的。所以无论是中文还是外文,当一个单词出现完全不同的含义时,一开始可能会造成误解,但当人对它了解后,其含义会更加明确,更易被接受。

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论