浅论朱生豪的翻译--接受美学视角下

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2011-10-12 23:00:02

朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧(以下简称莎剧)翻译家。在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。“朱生豪的译本发行量最大;国内剧团上演莎士比亚戏剧,也都采用朱译本。”可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得到读者的认同,并自成风格。

接受美学,又称接受理论,是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心论范式下的一种理论观点。接受美学翻译观认为:译文应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何种程度上正确理解和接受译文为标准。而以接受美学翻译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。其中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。

一、接受美学理论概述

接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种,由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯·罗伯特·尧斯首先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。该理论源于现象学和阐释学。

接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意义的不确定性。在接受美学中,文本不同于作品,是一个多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它成为真正的文学作品。其次,读者阅读的能动性。文学作品注定为读者而创作。接受美学中,读者对文本的接受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实现的过程。再次,文学史是文学效应史。换句话说,文学史不仅是作家和作品的历史,更是读者的接受史,是接受效应史。

按照接受美学的观点,文学史是作家、作品和读者的关系史,是文学读者接受的历史。文艺作品是为读者创作的,它的社会意义和审美功能只有在读者的审美过程中才能表现出来。“一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的”,把读者作为文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学理论上的新建树。

接受美学独特的解释学切入角度和尖锐的批判性引起了翻译界的注意,为翻译研究带来了新的启示。“对翻译来说,译本也是一个文学文本。译文的存在本身不能产生独立的意义,而是通过译文读者的阅读使其意义具体化,才能达到译文的彻底完成。译文再现过程就是译文读者的接受过程。”因此,译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。翻译理论家奈达也认为:“要判断某个译作是否译得正确,必须以译文服务对象为衡量标准。翻译的正确与否,取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。”把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。

二、朱生豪的翻译

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:朱生豪

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论