英语中的准确性探讨

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2011-08-16 12:53:04

何谓“翻译”?我国《辞海》和《汉语大词典》中的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”不同的专家、学者也从不同的方面给翻译下了不同的定义。范文存先生指出,翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”;张今认为是“两个语言社会之间促进本语言社会的政治经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言转移到另一种语言中去”,“是从语义到文体两个方面在翻译语种用最切近的自然对等语再现原语的信息。”

从以上定义可以看出,翻译涉及到翻译过程中两种语言的内容和形式之间的矛盾,或者更确切地说翻译主要是解决原文的内容与译文的内容与形式之间的矛盾。但是从中可以看出,对翻译的定义,一个比一个更具体化。虽对翻译的效果并没有在定义上显示。不过,最后一个定义,已然指出了对翻译的要求,即:“完好无损”。这里就包含了对翻译的准确性的要求。

一准确:翻译的基本要求

翻译的要求或标准,严复曾经提出:“信、达、雅”。不过,在他自己翻译的文章中,因为过分追求“达、雅”而忽略了“信”。梁启超就曾批评过他,用中国古文来翻译文章的弊端。笔者想指出的是,“信、达、雅”的要求没有错,但在这三者之间,不能平分秋色。信,应该是基础;达、雅应该是在保证“信”的基础上再做考虑的;而“信”即指前言中所指出的准确性,首先是在意义方面,其次是在文体方面(Translatingconsists in producing in the recepor language the closest naturalequivalent of the source language message,first in the term ofmearung and secondly in terms of style)。如果在翻译中不能做到准确,就会失去原意,甚至会面目全非,令人啼笑皆非。

据说,法国人很高雅,他们生活中处处讲究艺术

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

Tags:英语

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论