浅谈翻译中的文化旅行

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2011-08-13 23:53:55

翻译,在涉及到不同语种、不同思维方式、不同生活状况,或者说,不同文化系统之间的交流时,几乎是处处可见的问题。当然,在民族文学研究中,翻译,主要还是不同民族、语种之间的中介和桥梁。目前,翻译问题已经越来越受到各方重视,尤其当民族之间交流出现一些障碍和不畅通状况时,就更显出翻译的重要性和翻译工作的必要性。这里我用到一个词“工作”。这说明翻译看似个体与文本之间的相遇,实则已慢慢变成社会化的系统工程,其中必然蕴含着深刻的意识形态资源。而且,由于翻译是两方交接,意识形态也会表现出至少两元的所指。显然,翻译就已经不是简单的语言之间的能译性这么清晰的语词可以说得清的,不同的、异质的文化在这里发生碰撞,意味丰富的文化形态正在进行着路线并不那么歧义的旅行。正如德国学者费米尔所说,“翻译不是简单的语符转换,而是跨文化转换。”基于此,对翻译理论本身在多元化的境遇中遇到的各种质疑和新的理解就有必要作出理论上的厘清,而具体翻译文本中的征象和表现出的问题以及正在从事翻译翻译家本身对翻译的理解,就是对翻译的一种具象化阐释。进一步说,翻译涉及到什么?如何做到精准?由谁来评价?一系列问题构成翻译中最大的难题,同时也是意味丛生的渊薮。本文的运思就是从这个地点开始的。

一、不可靠的翻译:差异空洞

美国学者德佳斯维尼·尼朗佳纳在《表述文本和文化:翻译研究和人类学》一文中总结了自有《圣经》译本研究以来的有关翻译的各种认识。他指出,翻译——就其字面上的意义而论,是把某种事物从一种语言转变为另一种语言,即语际间的翻译——这在传统上一直被西方(至少从文艺复兴以来)的文学批评家看作是在人类知识的空白之间起桥梁作用的崇高任务和人文主义事业的典范。这一看法将我们常识性的观语翻译的认知推向了社会学和人类学的领域,也告诉我们如何还只是认为语际之间的对译是翻译的根本所指,那么,这种认识显然是太过一厢情愿了。翻译研究是传统翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:翻译

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论