翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例0

减小字体 增大字体 作者:许雷,宋畅  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-12-16 16:12:45

举凡翻译论述,“忠实”成为不可回避的问题。从道安的“五失本,三不易”的翻译本体论诠释,玄奘“五不翻”的箴言,赞宁的“六例”,严复的译事三难“信、达、雅”,金岳霖在文学翻译与非文学翻译上作出的“译意”与“译味”之辩,直至当代钱钟书的“化境”说,傅雷的“重神似不重形似”艺术观,中国传统译论基本专注于语言文字层面转换的翻译观。事实上,翻译作为一项传播异质文化的活动,语言与文化他者在翻译文本中相遇,其文化翻译的过程很大程度上就是一种文化构建。

图式一般分为语言图式、内容图式以及结构图式。外国文化背景知识是内容图式的重要组成,语言与文化是紧密相连的,因为翻译既涉及译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。王雪明由此将内容图式、形式图式及语法图式引入翻译实践,并提出在对原文文本进行解码时,译者要充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的文化图式可供调用。作为推介文化图式对翻译策略影响的学者,刘明东根据文化图式定义提出翻译过程中译者在考虑文本语言图式外应加入文化图式、语境图式、文体图式的因素,正确解码并编码产生佳译。张美芳、黄国文从语篇语言学的角度把翻译过程看作自上而下(top-down)图式过程,认为这样的译品容易被目的语读者接受。东北师范大学朱菲菲的《文化图式与英汉翻译初探》一文从图式理论中的文化图式视角出发,论述翻译中不同文化图式间相互关系及影响。蒋学军借鉴文化图式分析中医文献中中国传统文化积淀下来的文化图式的翻译。当今,面临文化交流过程中“西方大国沙文主义”阻挠,若仅将翻译研究停留在语言表层,如词汇策略、句法策略、句子结构等,则不利于把握句子走向。

借助文化图式,笔者从《桃花源记》林语堂译本及其他译本中所蕴含的文化图式出发,管窥经济全球化的今日译者在文学价值及文化价值交流、传递过程中如何改变西来滚滚之潮,东去涓涓细流的状况。

一、文化图式概念的厘定

“文化”一词,“文”与“化”并联使用,较早见之于战国末年儒生编辑的《易·贲卦·象传》:(刚柔交错),天文也。文明以止,人文也。观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。《现代汉语词典》关于“文化”的释义,即“人类在社会历史

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

Tags:

作者:许雷,宋畅
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论