《葬花吟》译文对比赏析

减小字体 增大字体 作者:钟颖  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-09-21 02:02:44
技巧、诗词歌赋等有深刻含义的文学手法,用直译的方法翻译《红楼梦》中富含中国传统文化底蕴的词语,竭尽所能地向外国读者介绍中国深邃的文化珍宝,弘扬中国文化的传播,促进中西交流。而霍克斯采用的则明显是归化的策略,在形似的基础上和表达原文内容的前提下,灵活的意译,用不少富有西方传统文化特点的词语翻译《红楼梦》中很难译出的词语,这与他深厚的语言功底和对中西文化背景的了解是分不开的。这样的译本可读性和艺术性更强,诗味也更浓。下面是译文里一些具体的例子。
  “红消香断有谁怜”是《葬花吟》的开篇诗行,它总领全诗,奠定了整首诗文的感情基调。杨译为:“As blossoms fade and fly across the sky, who pitied the faded red, the scent that has been?”霍译是:“The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare.”两个译文都同原诗一样,以花喻人,以落花暗指黛玉自己,霍译把原文的“红”与“香”用“fragrance and bright hues”一并译出,与前面的“花”巧妙对应,而连续三个头韵的使用“fade and falling fill”正是对原诗中”花谢花飞飞满天”音意俱佳的传神之译。而杨译更是对“红”进行了大胆的直译,并且把第二句译成设问的形似,与原诗起到同样的效果,黛玉苦闷心酸的心理活动展现在读者眼前,为全诗做了很好的感情铺垫,而句末的“that has been”则增添无尽诗意,令人回味无穷。在这一点上,杨译似乎更加传神。
  两位译家对本诗中很多词语的具体翻译都有很大不同。如“春榭”在杨译中是直译的“spring pavilion”,霍译则是意译为“the Maiden’s bower”。从“春”的比喻意义看,汉语的“春”一般都指女子的柔情,霍译似乎更加贴近原文,而杨译中的“spring”在英文中没有这种比喻意义,显得比较生硬,不易被外国读者接受。“落絮轻沾扑绣帘”,霍译将绣帘译为“curtained door”, 而杨译成“embroidered screen”,更能给人一种栩栩如生,近近细看的感觉,把黛玉那种身居大富人家,寄人篱下的孤苦和较弱表达得更为明显。“明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。”原诗中此句在字数上发生了变化,而译者因为要保持整首诗词形式的统一和韵式整齐,并没有采取变异。杨译是:“Next year, though once again you may peck the buds, from the beam of an empty room your nest will fall.”杨用完全直译的方法,加上倒装的使用,很好的再现了原句的音韵和神韵。霍译则又是意译的方法:“Next year the flowers will blossom as before, but swallow, nest, and Maid will be no more.”三个词“be no more”把“人”、“梁”、“巢”的未来命运表现得生动直接,但相比之下,杨译更加准确贴切。
 

[2]

上一页  [1] [2] 

Tags:

作者:钟颖
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论