翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响

减小字体 增大字体 作者:朱玫雅  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-09-21 02:02:08

 摘要:归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用。本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响。
  关键词:归化异化英语习语翻译
  中图分类号:H315.9文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2010)05-0056-02
  
  1 引言
  直译与意译是翻译中两大主要的翻译方法。而且在翻译界一直存在着这两种方法选择的争论。直译主张尽量保留原文的风格与内容,这就直接导致了译文的异化;而意译主张改变原文的风格,但是保留原文的内容,这也就导致了译文的归化。因此,归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。(王戈冰,翻译中的归化与异化,2001)由于语言是文化的载体,是文化传播的途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语的差异。在处理方法的问题上,温努提(Venuti)就概括了归化与异化两种不同的翻译方法。他说:译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。”(载张美芳2001:31).对于翻译中到底是应该采取归化的翻译策略还是异化的翻译策略?近年来,以上两种翻译策略的争论也日趋激烈,以习语的翻译为例。英汉两种语言中都有着相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同也造成了这些习语的语言与文化的差异。在译文的语言中很难找到意义完全相同,结构相似,字数相等的习语。因此,如何处理源语与译语中文化个性浓重,表达方式相差甚远的习语呢?翻译习语时是采用异化的翻译策略还是归化的翻译策略呢?本文着重研究这两种研究策略对习语翻译

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:朱玫雅
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论