从《褚遂良》的两个译文比较看文言文翻译策略

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-08-01 21:24:35

 【摘 要】中国文言文的翻译与研究引起了越来越多学者的兴趣和重视。《聊斋志异》包含丰富的中国特色文化,蕴含着丰富的意象和形象词。由于文化背景及宗教信仰的不同,这使得不太了解中国文化的读者很难完全理解。译者若要把文章蕴含的所有意义完全表达出来使目的语使用者接受是有一定难度的。本文以《褚遂良》为例,试探讨文言文的翻译策略。
  【关键词】《聊斋志异》 文言文 翻译策略
  【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)06-0058-02
  【Abstract】The research on classical works of China now attracts more and more scholars’ interests and attentions. Liaozhai contains rich typical culture of ancient China as well as images and visualizations. It is hard for the foreigners who know a little Chinese culture to comprehend because of the differences of the cultural background and religion. So the translators feel difficult to make all the meanings expressed fully. This passage takes The Supernatural Wife from Liaozhai as an example and tries to discuss the translation methods to deal with classical Chinese.
  【Key words】Liaozhai Classical Chinese Translation methods
  
  一 前言
  尽管人们对翻译的定义不同,但是大家公认的是翻译不仅仅是通过两种文字之间的转换交流信息,更重要的是对文化的一种传播翻译的跨文化性得到了国内外众多学者的重视,特别是对中国文言文的翻译与研究。以《聊斋志异》为例,国内的众多学者都对这部经典文学著作进行过多次研究以及翻译,其外文译本的语种更是多达20多种,包括英、法、日、韩、西、德等等。本文以《聊斋志异》中一篇节选——《褚遂良》的译文为例,浅析在文言文中翻译策略的应用与取舍。
  二 《聊斋志异》的简介
  《聊斋志异》是清代作家蒲松龄的代表作,这是一部具有独特思想风貌和艺术风貌的文言短篇小说集。多数小说是通过幻想的形式谈狐说鬼,但内容却深深地扎根于现实生活的土壤之中,曲折地反映了当时的社会矛盾和人民的思想愿望,熔铸了作家对生活独特的感受和认识。这部小说真实地揭示了现实生活的矛盾,反映了人民的理想、愿望和要求,歌颂生活中的真、善、美,抨击假、恶、丑。[1]《褚遂良》是此短篇小说集中的一篇节选,其主要内容是当中的赵氏前生为褚遂良,对狐女有恩,狐女今世便报恩于他,治他疾病,又令他富裕,最后返回天时也不忘带恩人走,助他成仙的故事。此文中不乏对中国古代风俗习惯和神话的描写,文章中许多词汇以及意象对外民族来说是很难理解的。因此需要译者下笔前认真斟酌对一些细节的译法,以便使读者更好地理解原文内涵进而了解中国文化。
  三 翻译方法
  文言文是中华民族的语言精华,文化瑰宝,《聊斋志异》更是中国文言文小说经典著作,含有丰富的中国特色文化以及大量的意象和形象词。但是,由于中西方的文化背景及宗教信仰不同,在对其的翻译过程中会使译者陷入两难的境地,在读者的接受习惯与原文的精神之间,顾此失彼,难以两全。通常在对文言文翻译的过程中,较为具体的翻译方法有直译、直译加注、意译等,译者可酌情采用不同视角,不拘一法,以便最大限度地保持原文的风貌,同时使读者充分领略中国特色的古代风俗习惯和博大精深的文化底蕴。但在什么情况下使用会达到这种效果,就需要译者对原文做大量的研究,领会原文的精神和内容。
  四 译文对比分析
  下面以《褚遂良》的两个译本为例试对比分析翻译

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      100%(1)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论