浅谈美剧标题的翻译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-06-16 17:17:19

 [摘 要]近几年热播的美剧除了情节引人入胜,标题语言也很特殊:一方面它极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出二十到四十分钟内容来吸引观众;另一方面,它也和普通大标题一样,比较正式。然而,在将美剧引入国内时,对它们的标题的翻译往往不尽人意,国内对该方面的研究也很少。本文尝试从语言学的角度,通过分析近期热门美剧《女人帮》(Cashmere Mafia)标题翻译的特征,初探美剧标题的相应翻译方法。
  [关键词]美剧 标题 翻译 前景化
  [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)08-0104-02
  
  近年来,越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少,且翻译质量不高。Cashmere Mafia 《女人帮》就是其中之一。它是一部描写大都会职业女性生活的作品,讲述在大都会里的四个女人Juliet、Catlin、Zoe 和 Mia的故事。她们毕业自同一所名校“常春藤联盟”,又同是曼哈顿精明的职业经理人。她们既要面临职场上的勾心斗角,又要应付层出不穷的家庭和感情问题。在欲望横流的大都会里,男人女人势必保持最佳作战状态。一个绝顶聪明的女人也要面对诸如爱情、家庭、生活、子女、事业等问题。这四个姐妹不像《绝望主妇》里的女人们那样暗藏诸多不可告人的秘密,她们将一切问题放到台面上来解决,共进退,十分励志。坚定的姐妹情谊让她们遇到问题时总是团结在一起群策群力,这个属于她们四个人的小圈子就是Cashmere Mafia。
  这部美剧除了剧情激励人心,标题语言也很特殊:一方面它极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它也和普通的美剧标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少。本文尝试从语言学的角度分析《女人帮》的标题特征并提出相应翻译方法。
  
  一、《女人帮》的标题特征
  
  1.语言的前景化
  在文学语言学里有“前景化”的概念, 它源于20 世纪20年代初期形成的俄国形式主义思潮,特指作者为了作品的美学价值和主题意义对标准语言(语法)有意识的违背或偏离(这属于性质上的前景化) ,或者指作者出于同样的目的而频繁采用的某种语言结构(这属于数量上的前景化)。在文体学中,“前景化”与背景( background) 、自动化( automation)和常规( convention)以及陌生化( estrangement)相对应,指的是作者、文学语篇和读者之间的动态的相互作用。在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。
  而利奇认为, “前景化”作为一种艺术的偏离, 本来就具有一种普遍的意义。他说,“ 一件艺术

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      100%(1)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论