奈达“三步翻译过程”框架下两种英语长难句翻译训练方法的比较与综合

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-06-16 17:15:53

 [摘 要]英语长难句翻译是专业翻译教学中的一个经典话题,许多通行的翻译教材都编设专门的章节向学生介绍英语长难句的翻译技巧。这些技巧大都着眼于弥合英汉两种语言的差异,通过调整顺序、拆分合并、删减增补来生成符合汉语表达习惯的译文。而与此同时一些研究者基于奈达的“核心句”思想,提出了拆分短句,翻译重组的方法来指导学生完成英语长难句翻译。本文使用奈达的“三步翻译过程”框架,从理论角度来考量和比较以上两类翻译方法的作用机制,并探索综合使用两种方法的可能性。
  [关键词]翻译方法 比较 综合
  [中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)08-0092-02
  
  一、奈达的“三步翻译过程”
  奈达(1969)提出的“三步翻译过程”包括分析、转换和重组三个步骤。第一步分析是指在分析原语的表层结构,从而得出原语在深层结构上的意义。这种深层结构上意义又以“核心句”的形式来表达,即要求译者通过分析写出原文的原语核心句。“核心句”是一些最为简单基础的主动语态的陈述句,在奈达看来,“核心句”是各种语言复杂表达形式的基础性构建元素,是翻译过程中译者运作的基本单位。第二步转换,是指译者将原语核心句撰写为目标语中的核心句,以完成原文和译文在深层结构上的意义传递。此处,奈达受到乔姆斯基的语言学思想的影响,提出在各个语言之间存在一种同质或相通的深层结构。第三步,重组是指按照目标语的规范重新整合转写成的目标语核心句,使之成为忠实于原语意义且符合目标语表达习惯的译文。
  二、基于汉英语言差异的翻译方法
  基于汉英语言差异的翻译方法在现行的教材中较为普遍。虽然不同的教材编撰者给出的方法步骤存在表面和形式上的差异,但综合来看大致包括以下的核心步骤:第一步,阅读和理解原句;第二步,找出句子主干,理清句子结构;第三步,综合运用句子分合、顺序调整、词性转换、视角转换、补偿省略、主语选择等手段调整原语句子结构,使之符合目标语规范;第四步,在调整后的具备目标语特征的句子结构基础上生成表达通顺的译文。
  三、基于“核心句”思想的翻译方法
  如上文所介绍,奈达认为“核心句”是语言深层结构的表达式,是在更为本质的层面上融通原语和目标语意义的桥梁。近年来,一些翻译研究者受这一思想启发,探索并设计了基于“核心句”思想的翻译方法。基于“核心句”思想的翻译

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论